Выбрать главу
"Ah, you!" said Selifan meditatively to the britchka. "To think of upsetting us like this!" "Вишь ты, и перекинулась!" "You are as drunk as a lord!" exclaimed Chichikov. "Ты пьян, как сапожник!" сказал Чичиков. "No, no, barin. Drunk, indeed? "Нет, барин, как можно, чтоб я был пьян! Why, I know my manners too well. Я знаю, что это нехорошее дело быть пьяным. A word or two with a friend - that is all that I have taken. Any one may talk with a decent man when he meets him. There is nothing wrong in that. Also, we had a snack together. С приятелем поговорил, потому что с хорошим человеком можно поговорить, в том нет худого; и закусили вместе. There is nothing wrong in a snack - especially a snack with a decent man." Закуска не обидное дело; с хорошим человеком можно закусить". "What did I say to you when last you got drunk?" asked Chichikov. "Have you forgotten what I said then?" "А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл?" произнес Чичиков. "No, no, barin. HOW could I forget it? "Нет, ваше благородие, как можно, чтобы я позабыл. I know what is what, and know that it is not right to get drunk. Я уже дело свое знаю. Я знаю, что нехорошо быть пьяным. All that I have been having is a word or two with a decent man, for the reason that -" С хорошим человеком поговорил, потому что..." "Well, if I lay the whip about you, you'll know then how to talk to a decent fellow, I'll warrant!" "Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком".
"As you please, barin," replied the complacent Selifan. "Should you whip me, you will whip me, and I shall have nothing to complain of. "Как милости вашей будет завгодно", отвечал на все согласный Селифан: "коли высечь, то и высечь; я ничуть не прочь от того.
Why should you not whip me if I deserve it? 'Tis for you to do as you like. Почему ж не посечь, коли за дело? на то воля господская.
Whippings are necessary sometimes, for a peasant often plays the fool, and discipline ought to be maintained. Оно нужно посечь потому, что мужик балуется, порядок нужно наблюдать.
If I have deserved it, beat me. Why should you not?" Коли за дело, то и посеки; почему ж не посечь?"
This reasoning seemed, at the moment, irrefutable, and Chichikov said nothing more. На такое рассуждение барин совершенно не нашелся что отвечать.
Fortunately fate had decided to take pity on the pair, for from afar their ears caught the barking of a dog. Но в это время, казалось, как будто сама судьба решилась над ним сжалиться. Издали послышался собачий лай.
Plucking up courage, Chichikov gave orders for the britchka to be righted, and the horses to be urged forward; and since a Russian driver has at least this merit, that, owing to a keen sense of smell being able to take the place of eyesight, he can, if necessary, drive at random and yet reach a destination of some sort, Selifan succeeded, though powerless to discern a single object, in directing his steeds to a country house near by, and that with such a certainty of instinct that it was not until the shafts had collided with a garden wall, and thereby made it clear that to proceed another pace was impossible, that he stopped. Обрадованный Чичиков дал приказание погонять лошадей. Русский возница имеет доброе чутье вместо глаз, от этого случается, что он, зажмуря глаза, качает иногда во весь дух и всегда куда-нибудь да приезжает. Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню, что остановился тогда только, когда бричка ударилася оглоблями в забор и когда решительно уже некуда было ехать.
All that Chichikov could discern through the thick veil of pouring rain was something which resembled a verandah. Чичиков только заметил сквозь густое покрывало лившего дождя что-то похожее на крышу.
So he dispatched Selifan to search for the entrance gates, and that process would have lasted indefinitely had it not been shortened by the circumstance that, in Russia, the place of a Swiss footman is frequently taken by watchdogs; of which animals a number now proclaimed the travellers' presence so loudly that Chichikov found himself forced to stop his ears. Он послал Селифана отыскивать ворота, что, без сомнения, продолжалось бы долго, если бы на Руси не было вместо швейцаров лихих собак, которые доложили о нем так звонко, что он поднес пальцы к ушам своим.
Next, a light gleamed in one of the windows, and filtered in a thin stream to the garden wall - thus revealing the whereabouts of the entrance gates; whereupon Selifan fell to knocking at the gates until the bolts of the house door were withdrawn and there issued therefrom a figure clad in a rough cloak. Свет мелькнул в одном окошке и досягнул туманною струею до забора, указавши нашим дорожним ворота. Селифан принялся стучать, и скоро, отворив калитку, высунулась какая-то фигура, покрытая армяком, и барин со слугою услышали хриплый бабий голос:
"Who is that knocking? What have you come for?" shouted the hoarse voice of an elderly woman. "Кто стучит? чего расходились?"
"We are travellers, good mother," said Chichikov. "Pray allow us to spend the night here." "Приезжие, матушка, пусти переночевать", произнес Чичиков.
"Out upon you for a pair of gadabouts!" retorted the old woman. "A fine time of night to be arriving! "Вишь ты какой востроногой", сказала старуха: "приехал в какое время!