Fetinia, bring a quilt and some pillows and sheets. |
Эй, Фетинья, принеси перину, подушки и простыню. |
What weather God has sent us! And what dreadful thunder! Ever since sunset I have had a candle burning before the ikon in my bedroom. |
Какое-то время наслал бог: гром такой -- у меня всю ночь горела свеча перед образом. |
My God! Why, your back and sides are as muddy as a boar's! However have you managed to get into such a state?" |
Эх, отец мой, да у тебя-то, как у борова, вся спина и бок в грязи! где так изволил засалиться?" |
"That I am nothing worse than muddy is indeed fortunate, since, but for the Almighty, I should have had my ribs broken." |
"Еще слава богу, что только засалился; нужно благодарить, что не отломал совсем боков". |
"Dear, dear! To think of all that you must have been through. |
"Святители, какие страсти! |
Had I not better wipe your back?" |
Да не нужно ли чем потереть спину?" |
"I thank you, I thank you, but you need not trouble. Merely be so good as to tell your maid to dry my clothes." |
"Спасибо, спасибо Не беспокойтесь, а прикажите только вашей девке повысушить и вычистить мое платье". |
"Do you hear that, Fetinia?" said the hostess, turning to a woman who was engaged in dragging in a feather bed and deluging the room with feathers. |
"Слышишь, Фетинья!" сказала хозяйка, обратясь к женщине, выходившей на крыльцо со свечою, которая успела уже притащить перину и, взбивши ее с обоих боков руками, напустила целый потоп перьев по всей комнате. |
"Take this coat and this vest, and, after drying them before the fire - just as we used to do for your late master - give them a good rub, and fold them up neatly." |
"Ты возьми ихний-то кафтан вместе с исподним и прежде просуши их перед огнем, как делывали покойнику барину, а после перетри и выколоти хорошенько". |
"Very well, mistress," said Fetinia, spreading some sheets over the bed, and arranging the pillows. |
"Слушаю, сударыня!" говорила Фетинья, постилая сверх перины простыню и кладя подушки. |
"Now your bed is ready for you," said the hostess to Chichikov. |
"Ну, вот тебе постель готова", сказала хозяйка. |
"Good-night, dear sir. I wish you good-night. |
"Прощай, батюшка, желаю покойной ночи. |
Is there anything else that you require? |
Да не нужно ли еще чего? |
Perhaps you would like to have your heels tickled before retiring to rest? |
Может, ты привык, отец мой, чтобы кто-нибудь почесал на ночь пятки. |
Never could my late husband get to sleep without that having been done." |
Покойник мой без этого никак не засыпал". |
But the guest declined the proffered heel-tickling, and, on his hostess taking her departure, hastened to divest himself of his clothing, both upper and under, and to hand the garments to Fetinia. She wished him good-night, and removed the wet trappings; after which he found himself alone. |
Но гость отказался и от почесывания пяток. Хозяйка вышла, и он тот же час поспешил раздеться, отдав Фетинье всю снятую с себя сбрую, как верхнюю, так и нижнюю, и Фетинья, пожелав также с своей стороны покойной ночи, утащила эти мокрые доспехи. |
Not without satisfaction did he eye his bed, which reached almost to the ceiling. |
Оставшись один, он не без удовольствия взглянул на свою постель, которая была почти до потолка. |
Clearly Fetinia was a past mistress in the art of beating up such a couch, and, as the result, he had no sooner mounted it with the aid of a chair than it sank well-nigh to the floor, and the feathers, squeezed out of their proper confines, flew hither and thither into every corner of the apartment. |
Фетинья, как видно, была мастерица взбивать перины. Когда, подставивши стул, взобрался он на постель, она опустилась под ним почти до самого пола, и перья, вытесненные им из пределов, разлетелись во все углы комнаты. |
Nevertheless he extinguished the candle, covered himself over with the chintz quilt, snuggled down beneath it, and instantly fell asleep. |
Погасив свечу, он накрылся ситцевым одеялом и, свернувшись под ним кренделем, заснул в ту же минуту. |
Next day it was late in the morning before he awoke. |
Проснулся на другой день он уже довольно поздним утром. |
Through the window the sun was shining into his eyes, and the flies which, overnight, had been roosting quietly on the walls and ceiling now turned their attention to the visitor. One settled on his lip, another on his ear, a third hovered as though intending to lodge in his very eye, and a fourth had the temerity to alight just under his nostrils. In his drowsy condition he inhaled the latter insect, sneezed violently, and so returned to consciousness. |
Солнце сквозь окно блистало ему прямо в глаза, и мухи, которые вчера спали спокойно на стенах и на потолке, все обратились к нему: одна села ему на губу, другая на ухо, третья норовила как бы усесться на самый глаз, ту же, которая имела неосторожность подсесть близко к носовой ноздре, он потянул впросонках в самый нос, что заставило его очень крепко чихнуть -обстоятельство, бывшее причиною его пробуждения.
|