"Surely that is not Ivan Petrovitch?" you will say of such and such a man as you regard him. |
"Да это не Иван Петрович", говоришь, глядя на него. |
"Ivan Petrovitch is tall, whereas this man is small and spare. Ivan Petrovitch has a loud, deep voice, and never smiles, whereas this man (whoever he may be) is twittering like a sparrow, and smiling all the time." |
"Иван Петрович выше ростом, а этот и низенький и худенький, тот говорит громко, басит и никогда не смеется, а этот чорт знает что: пищит птицей и всё смеется". |
Yet approach and take a good look at the fellow and you will see that is IS Ivan Petrovitch. |
Подходишь ближе, глядишь, точно Иван Петрович! |
"Alack, alack!" will be the only remark you can make. |
"Эхе, хе!" думаешь себе... |
Let us return to our characters in real life. |
Но, однако ж, обратимся к действующим лицам. |
We have seen that, on this occasion, Chichikov decided to dispense with ceremony; wherefore, taking up the teapot, he went on as follows: |
Чичиков, как уж мы видели, решился вовсе не церемониться и потому, взявши в руки чашку с чаем и вливши туда фруктовой, повел такие речи: |
"You have a nice little village here, madam. |
"У вас, матушка, хорошая деревенька. |
How many souls does it contain?" |
Сколько в ней душ?" |
"A little less than eighty, dear sir. But the times are hard, and I have lost a great deal through last year's harvest having proved a failure." |
"Душ-то в ней, отец мой, без малого 80-т", сказала хозяйка; "да беда, времена плохи, вот и прошлый год был такой неурожай, что боже храни". |
"But your peasants look fine, strong fellows. |
"Однако ж мужички на вид дюжие, избенки крепкие. |
May I enquire your name? |
А позвольте узнать фамилию вашу. |
Through arriving so late at night I have quite lost my wits." |
Я так рассеялся... приехал в ночное время..." |
"Korobotchka, the widow of a Collegiate Secretary." |
"Коробочка, коллежская секретарша". |
"I humbly thank you. |
"Покорнейше благодарю. |
And your Christian name and patronymic?" |
А имя и отчество?" |
"Nastasia Petrovna." |
"Настасья Петровна". |
"Nastasia Petrovna! Those are excellent names. |
"Настасья Петровна? хорошее имя Настасья Петровна. |
I have a maternal aunt named like yourself." |
У меня тетка родная, сестра моей матери, Настасья Петровна". |
"And YOUR name?" queried the lady. |
"А ваше имя как?" спросила помещица. |
"May I take it that you are a Government Assessor?" |
"Ведь вы, я чай, заседатель?" |
"No, madam," replied Chichikov with a smile. "I am not an Assessor, but a traveller on private business." |
"Нет, матушка", отвечал Чичиков усмехнувшись; "чай не заседатель, а так ездим по своим делишкам". |
"Then you must be a buyer of produce? |
"А, так вы покупщик! |
How I regret that I have sold my honey so cheaply to other buyers! Otherwise YOU might have bought it, dear sir." |
Как же жаль, право, что я продала мед купцам так дешево, а вот ты бы, отец мой, у меня, верно, его купил". |
"I never buy honey." |
"А вот меду и не купил бы". |
"Then WHAT do you buy, pray? |
"Что ж другое? |
Hemp? |
Разве пеньку? |
I have a little of that by me, but not more than half a pood or so." |
Да вить и пеньки у меня теперь маловато: полпуда всего". |
"No, madam. It is in other wares that I deal. Tell me, have you, of late years, lost many of your peasants by death?" |
"Нет, матушка, другого рода товарец: скажите, у вас умирали крестьяне?" |
"Yes; no fewer than eighteen," responded the old lady with a sigh. |
"Ох, батюшка, осьмнадцать человек!" сказала старуха вздохнувши. |
"Such a fine lot, too - all good workers! |
"И умер такой всё славный народ, всё работники. |
True, others have since grown up, but of what use are THEY? Mere striplings. When the Assessor last called upon me I could have wept; for, though those workmen of mine are dead, I have to keep on paying for them as though they were still alive! |
После того, правда, народилось, да что в них, всё такая мелюзга, а заседатель подъехал, подать, говорит, уплачивать с души. Народ мертвый, а плати как за живого. |
And only last week my blacksmith got burnt to death! Such a clever hand at his trade he was!" |
На прошлой недели сгорел у меня кузнец, такой искусный кузнец и слесарное мастерство знал". |
"What? A fire occurred at your place?" |
"Разве у вас был пожар, матушка?" |
"No, no, God preserve us all! It was not so bad as that. You must understand that the blacksmith SET HIMSELF on fire - he got set on fire in his bowels through overdrinking. Yes, all of a sudden there burst from him a blue flame, and he smouldered and smouldered until he had turned as black as a piece of charcoal! Yet what a clever blacksmith he was! And now I have no horses to drive out with, for there is no one to shoe them." |
"Бог приберег от такой беды, пожар бы еще хуже; сам сгорел, отец мой. Внутри у него как-то загорелось, чересчур выпил; только синий огонек пошел от него, весь истлел, истлел и почернел, как уголь; а такой был преискусный кузнец! и теперь мне выехать не на чем, некому лошадей подковать".
|