Врачи быстро осмотрели его тело. Затем, не теряя времени, положили жертву на носилки, установленные на каталке, и со всеми предосторожностями покатили ее в сторону машины.
– С ним все будет в порядке? – крикнул отец из-за спины Тревиса.
– Мы о нем позаботимся, сэр, – ответил тот из врачей, что был постарше, пока они ловко размещали носилки в задней части кузова «Скорой помощи».
Старик попытался вырваться, но Том оказался быстрее.
– Дайте мне поехать с… – просил отец пострадавшего.
Дверь «Скорой» захлопнулась.
– Мистер Коули? – поинтересовалась Ким, подходя к ферме.
Мужчина кивнул, не отрывая глаз от машины, которая выехала с участка.
– Здесь есть место, где я могу помыть руки? – спросила инспектор, вставая между ним и «Скорой помощью».
– Первая дверь налево, – ответил хозяин фермы.
Лишь теперь Ким смогла рассмотреть этого коротенького круглолицего мужчину. Темная щетина на щеках оттеняла его лысую голову. Запачканные маслом джинсы были заправлены в сапоги-веллингтоны[39], живот обтягивала грязная голубая футболка.
На лице его ясно читались страх и беспокойство.
Войдя в дом, Стоун чуть не задохнулась от вони гниющей пищи и сырости. Она нырнула в комнату на левой стороне постройки, за которой скрывалась уборная с таким крохотным умывальником, что тот оказался заполненным до краев, как только она опустила в него руки. Здесь же стоял железный стульчак со старомодной цепочкой для спуска воды.
Детектив быстро сполоснула руки и предпочла вытереть их о свои же собственные джинсы – серое полотенце, которое явно не было таким при рождении, не внушило ей доверия.
Когда она вышла на улицу, Тревис говорил возле машины по телефону, а Коули нетерпеливо ждал, когда он закончит, позвякивая ключами от машины, которые держал в руке.
– Скажите же, что здесь произошло, мистер Коули? – попросила Ким.
– Я не… мне… прошу вас, дайте мне… – пробормотал в ответ старик.
– Мистер Коули, нам необходимо знать, как ваш сын получил это ранение.
– Прошу вас, офицер, позвольте мне поехать за ним. Я должен знать, что с ним всё хорошо.
Стоун посмотрела на своего коллегу, который как раз закончил разговор. Тот кивнул.
– Мы встретимся с вами в больнице и там поговорим, – сказала она.
Коули благодарно улыбнулся ей и бросился к старому пикапу.
Ким подошла к своей машине, готовая последовать за ним. Открыв дверь, она остановилась и, оглянувшись, еще раз посмотрела на коровник и на лужу крови, из которой только что вытащили Билли Коули.
Рядом с красной лужей лежало ружье с коричневым прикладом.
Инспектор готова была поклясться, что раньше его тут не было.
Глава 18
– Стоун, я не понимаю, чего ты хочешь, – сурово сказал Том, когда они парковались возле отделения неотложной помощи.
По дороге Ким попыталась следовать за машиной «Скорой», но на ее «Гольфе» не было ни проблесковых огней, ни сирены, так что пару миль назад они безнадежно отстали.
– Вообще-то это называется расследованием, Тревис, – проворчала она. – Я тебе потом все объясню.
– Чего ты хочешь добиться? – настойчиво повторил ее напарник.
Ладно, кажется, придется объяснить ему все прямо сейчас.
– На участке, где были обнаружены человеческие кости, только что застрелили человека, – медленно проговорила Ким, подходя к входу в здание.
– Ты слишком разбрасываешься, – в голосе Тома слышалось раздражение. – Скорее всего, эти две вещи никак не связаны. Нам надо сосредоточиться на…
– Ты что, пытаешься сделать из меня дуру? – спросила Стоун, неожиданно остановившись перед автоматическими дверями. Здесь ее обогнал мужчина в инвалидном кресле с новеньким гипсом на ноге. Ким не обратила внимания на раздраженный взгляд, который бросила на нее женщина, толкавшая его кресло.
– Тебе не кажется, что это немного странное совпадение? – спросила инспектор. – Что, твой инстинкт ничего тебе не подсказывает?
– Мне кажется, мы должны оставить эту семейку в покое, – возразил Том.
– А ты видел ружье возле коровника, когда мы только подъехали? – многозначительно спросила Ким.
– Нет, но…
– Вот и я тоже не видела, – сказала детектив.
– И тебя, и меня отвлекло смятение, царившее там в тот момент.
– То есть ты хочешь сказать, что ни один из нас, тренированных сыскарей, не заметил оружия? – Стоун широко раскрыла глаза.
– Ты превращаешь простую случайность в целый заговор с целью… – Тревис покачал головой.
39
Резиновые сапоги, названные так в честь первого герцога Веллингтонского Артура Уэсли, который поручил сапожнику произвести модификацию ботфортов XVIII в.