— Что вас разбудило? — в его голосе звучало сожаление. — Бедного Болди опять жестоко побили…
Она надела ботинки и присела к нему. Оба стали прислушиваться. Издалека слышались стоны и старческий плач. Октобер вопросительно посмотрела на Робина. Он коротко рассказал ей о Болди, его спутнике и их диких отношениях, нередко встречающихся у бродяг. Однако, он умолчал про несвязную речь старика о Джулии, его прошлом и видениях.
Плач прекратился.
Октобер укрылась одеялом, и оба продолжали сидеть рядом.
На заре они услышали невнятный шум снаружи. Робин нервно приподнялся:
— Я должен пойти посмотреть. Думаю, что вы не будете бояться.
Октобер вместо ответа вытолкнула Робина в дверь, схватила свое пальто и через мгновение догнала его.
— Вы правы, так будет лучше, — удовлетворительно заметил он.
В холодном свете наступающего утра он выглядел до такой степени комично, что Октобер громко расхохоталась. Воротничок был смят, рубашка расстегнута и вылезала складками поверх брюк, сшитых на значительно более короткие ноги, рукава поднялись почти до локтей. Он оценил ее смех по достоинству, заметив с добродушной улыбкой:
— Я теперь очень похож на слугу из классической комедии, верно?
Они подошли к флигелю. Там было тихо. Робин открыл дверь и вошел. Атмосфера стояла тяжелая и удушливая, и он распахнул окно. Все еще не было слышно ни звука. Очевидно, оба спали очень крепко. Сделав два шага, он вдруг наступил ногой на что–то скользкое и потерял равновесие. Рука его, коснувшись пола, ощутила липкую массу. Он моментально направил свет фонарика вниз и с ужасом увидел мертвое лицо высокого бродяги. Болди нигде не было видно. Робин вытер руку о платье мертвого и вышел наружу.
Октобер увидела кровь на его рубашке и воскликнула:
— Старик ранен?
Он покачал головой.
— Значит, другой?
— Мертв.
Бродяги, доведенного избиениями до ужасного поступка, нигде не было.
Они поторопились оставить опасное место.
Заводя машину, Робин поделился своими заботами о бензине. Правда, он не терял надежду раздобыть его. Октобер брезгливо осмотрела его руки и рубашку, но вымыть их не было никакой возможности из–за отсутствия поблизости воды.
Они отъехали уже достаточно далеко от сараев, когда Робин вдруг предложил Октобер оглянуться. Вдали поднимались клубы желтого дыма с проблесками огня.
— Старый герой сжигает дело своих рук. Но это, несомненно, привлечет внимание полиции, — лицо его стало серьезным. — Нам нужно как можно дальше убраться отсюда!
Через несколько миль резкий гудок сзади заставил их вздрогнуть.
Длинный силуэт красной легковой машины поравнялся с ними.
У руля сидел молодой человек с мелкими чертами лица. Рядом с ним из горы мехов выглядывало лицо бледной женщины с римским носом. Октобер вздрогнула. Она заметила молниеносный взгляд женщины в сторону Робина, поворот головы к спутнику, утвердительный кивок последнего. Через минуту впереди виднелось только облако пыли на дороге.
— Эльфрида!.. — вырвалось испуганно у Октобер.
— Да, Эльфрида и Гусси тоже. Какая выдержка!
К удивлению Октобер в голосе Робина слышалось восхищение.
— Значит, они все же нашли свою машину, — продолжал он. — Мне очень не хотелось бы потерять ее…
— Но это же не ваша машина?
— Н… нет, не моя… фактически. Но в будущем…
Для Октобер это было новой загадкой.
На перекрестке Робин неудачно выбрал направление. Они ехали теперь по очень оживленной местности, почти предместью большого города. Встречалось много поселян в праздничной одежде. Автомобильные гаражи попадались часто, но Робин все еще выжидал, несмотря на кончавшиеся запасы бензина.
Наконец он остановился у дверей одного из них. Владельца не было, а его помощника удивили предложенные ему для покупки часы Октобер. Его взгляд остановился на руках Робина.
— Порезались? — спросил он с любопытством.
— Хотел бы я посмотреть, как бы вы проехали на нашем месте! — отпарировал наудачу Робин.
— Мой дядя забыл деньги дома. Может быть, вы одолжите нам бензина? Я оставлю в залог часы, или вы можете их купить. Мы очень торопимся в Огденбург.
Конец предложения был подкреплен очаровательной улыбкой.
Человек из гаража недоверчиво ухмыльнулся. Он был пройдохой в таких делах.
— Доллар, — коротко бросил он, подержав часы. Часы стоили сто пятьдесят долларов.