— О чем ты хочешь поговорить?
Я закрыла глаза и приготовилась к искушению. Затем я встретилась с ним взглядом.
— Я хочу вернуться к твоим мотивам. Как мне разорвать связь между тобой и моими призраками?
В его глазах забушевал шторм.
— Ты думаешь, я здесь из-за них?
— Это очевидно.
Выражение его лица смягчилось вместе с его голосом.
— Очевидно, что нет, — тыльная сторона его пальцев прошлась по моему лицу, от лба до подбородка. Его ресницы опускались, вслед за его глазами, следившими за медленной лаской. — То, что я чувствую к тебе, никак не связано ни с Анной, ни с Аароном.
Дюймы расстояния между нами исчезли. Его губы коснулись моих. Мне пришлось напрячься, чтобы почувствовать контакт, и все же он воспламенил мое тело.
Джесси задрожал, его дыхание стало прерывистым, и он скользнул рукой между нашими телами.
— Все, чего я хочу, — прямо здесь, — его пальцы распластались на моей груди. Затем он стал подниматься.
Я дернула его обратно за рубашку.
— Тогда почему ты продолжаешь отстраняться?
Боль хлынула в его глаза.
— Проклятье, Иви, — выдыхаемый им пар клубился возле моего рта. — Бл*дь, я тону в своем желании быть рядом с тобой, касаться тебя… — Джесси прислонился своим лбом к моему и вдохнул, — …быть внутри тебя.
Мое собственное желание взорвалось в моей утробе и зашипело по венам. Мы лежали там, в тишине, его сердце билось рядом с моим, его рот был достаточно близко, чтобы я могла ощущать вкус его дыхания, и, в то же время, слишком далеко, чтобы я могла упиваться его губами. Я выгнулась, чтобы дотянуться до него. Но рука на моей груди удержала меня от этого.
Слишком быстро он поднял голову, решительность в его взгляде перемешалась с загадочностью.
— Я видел вещи. Вещи, которые я могу предотвратить, если сохраню между нами дистанцию.
— Дистанцию? О чем ты говоришь?
Его ладонь описала круг на левой половине моей груди.
— Я никогда не буду дальше от тебя, чем на расстоянии одного удара сердца.
Значит, Джесси имел в виду эмоциональную дистанцию.
— Все дело в твоих видениях. Темных видениях, — догадалась я.
Он оттолкнулся от меня.
— Я не могу говорить с тобой об этом, — его глаза помутнели, как будто в этот момент он отправился в другое время, в другое место.
— Ладно. Я тебе доверяю. Но, знаешь, то партнерство, которое ты упоминал?
Мышцы его лица расслабились.
— Это работает в обе стороны, Джесси. Я не позволю тебе потеряться в их мире.
— Я знаю, — он отступил от меня, и его мускулистая фигура растворилась среди силуэтов леса.
Повернувшись к дому, я не удивилась, увидев темную тень, чернеющую на крыльце. Еще темнее было лицо этой тени.
— Ты в порядке? — Мичио стоял, прислонившись к дверному косяку.
— Ага, — моя легкая улыбка подтверждала мой ответ. — Спасибо, что не вмешался.
Он скрестил руки на груди.
— Я находился в двух секундах от того, чтобы лишиться этой твоей благодарности.
Вопреки его вышколенной позе спокойствия, я знала, что Мичио хотел бы подбежать ко мне и утащить обратно в постель. Я послала ему воздушный поцелуй.
— Возвращайся ко сну, шикарный. Я прикрою твою спину.
Пока я обходила периметр, мои шаги становились легче, поскольку я знала, что, даже в мой караул, Мичио всегда прикроет мою спину.
***
Мы стояли под сводчатым ангаром в Лионе, во Франции, широко раскрыв глаза и разинув рты. Перед нами находилась груда металла, ощетинившаяся артиллерийскими установками и стволами, торчащими из люков с боковым сектором обстрела. Четыре турбовинтовых двигателя вращались на ветру.
Резкий акцент Рорка нарушил тишину:
— Кто, черт подери, полетит на этой смертоносной птичке?
— Je suis, — из-за переднего шасси вышел мужчина и подошел ко мне (прим.: с фр. «я»). Его длинные светлые, почти белые, волосы были гладко забраны в хвостик на затылке. Цвет его маленьких блестящих глаз вторил свинцовой броне вертолета. Его кожа, сморщившаяся от возраста и погоды, покрывала впалые щеки. — C’est боевой вертолет AC-130 Spectre (прим.: с фр. «это»).
— Познакомьтесь с пилотом, — крикнул Джесси, копаясь в Humvee.
— Je m’appelle Жорж Придо, — он поднес мою руку ко рту и прижался потрескавшимися губами к костяшкам моих пальцев (прим.: с фр. «меня зовут»). — Мадам Пятнистое Крыло. Merde. Tu es de toute beauté (прим.: с фр. «Черт. Вы прекрасны»).
Джесси промчался мимо нас, бросив на ходу:
— Не позволяй ему одурачить тебя. Он говорит по-английски лучше нас.
Жорж махнул рукой в сторону Джесси.
— Ta gueule, монсеньёр Беккетт, — затем он потянул меня к боевому вертолету, показывая на черные точки, нарисованные под крыльями (прим.: с фр. «заткнись»). — Вам нравится, oui (прим.: с фр. «да»)?
Джесси, присевший над нашими сумками у заднего грузового трапа, сказал:
— Очевидно, на Мальте я мало тебя занимал, Жорж. Вертолет заправлен топливом?
— Bien entendu (прим.: с фр. «естественно, конечно»). Мы летим в Исландию, non (прим.: с фр. «нет»)?
Джесси посмотрел на меня, вопросительно выгнув брови. Рорк и Мичио стояли по бокам от меня в молчаливой поддержке. Таила ли я капельку надежды, что «Надкрылье» подтвердит гипотезу Мичио о моей крови и о лекарстве в нем?
Я утвердительно кивнула Жоржу.
Мы перенесли остальное снаряжение и оружие из Humvee на трап вертолета. Волна запаха алюминиевого мыла* и вертолетного топлива ударила мне в лицо, пока я пробиралась к грузовому отсеку (прим.: принадлежит к числу нерастворимых, а именно, так называемых металлических мыл. Оно применяется в производстве непромокаемых тканей, а также для пропитывания деревянных составляющих с целью их защиты от сырости). Клифф пристегнул меня и Рорка к откидным сиденьям. Мичио последовал за Джесси и Жоржем в кабину пилота.
Клифф протянул поводок Дарвина Рорку и прокричал через завывания пропеллеров:
— Тебе придется держать его. Может трясти. И что бы ни случилось, не отстегивайте эти ремни, — затем он устроился рядом с Таллисом за центром управления огнем и надел на голову наушники.
Вертолет воспарил над взлетной полосой и ринулся вверх. Через пять минут полета индикаторы и измерительные приборы на панели перед Клиффом засветились. Он заорал в наушник:
— Воздух! Воздух! (прим.: на военном жаргоне — предупреждение об атаке с воздуха, приближающемся снаряде)
Весь кислород, казалось, покинул кабину. Мы нырнули вниз, и мой желудок оказался в горле. Рука Рорка нашла мою. Двигатели взревели, и вертолет вновь метнулся вверх, жестко и быстро. В крохотном окне промелькнуло стальное тело другого воздушного судна и тут же исчезло из виду.
— Нас атакуют? — вопль тревоги заглушил мой голос.
Мое тело подпрыгнуло в ремнях, и когти Дарвина процарапали металлический пол. Минуты тянулись медленно, пока вертолет выравнивал скорость и высоту.
Таллис все это время кричал, заглушая пищащую электронику.
— Девятнадцать тысяч футов… двадцать… двадцать пять…
Мы, наконец, выровнялись. Таллис развернулся на сиденье и снял наушник с одного уха.
— Едва не столкнулись, — он пожал плечами. — Неконтролируемое воздушное пространство, и из Беккетта выходит паршивый второй пилот. Но теперь все круто, — он повернулся обратно к пульту наведения оружия.
— Ого, мне сразу стало намного лучше, — пробормотала я.
Следующие шесть часов, в сравнении с этим, были лишены событий, но я не отпускала руку Рорка, даже когда мы остановились на взлетно-посадочной полосе Рейкьявика.
Я услышала, как шаги застучали вниз по лестнице, и тут же Мичио оказался возле меня, обхватив руками мое лицо.
— Ты в порядке? Там… было жестко, — он смахнул волосы с моего лба. — Я так беспокоился. Шесть часов я только о тебе и думал. Гадал, не ушиблась ли ты, не пострадала ли, не испугалась ли. Я так сильно хотел добраться до тебя.