Выбрать главу

59

Черный Принц прозвище Эдварда, принца Уэльского (1330–1376).

(обратно)

60

Стыдливый (фр.).

(обратно)

61

Помпил, разновидность осы (фр.).

(обратно)

62

Церцерис, разновидность осы (лат.).

(обратно)

63

Златка, род тропических жуков (фр.).

(обратно)

64

Трехполосная муха — антракс (лат.).

(обратно)

65

Златка-антраксия (фр.).

(обратно)

66

Пчелка-каменщица (фр.).

(обратно)

67

Пчелиный волк (фр.).

(обратно)

68

Что за зрелище это Творение! Всеобщая бойня! Самые жестокие, самые варварские, самые вопиюще не гуманные законы борются за жизнь, за уничтожение слабейшего, за существо, пожирающее существо и пожираемое существом… Если Бог есть, он может быть лишь умом без сердца… (фр.).

(обратно)

69

Нечистоты, дерьмо (фр.).

(обратно)

70

Плерома — понятие христианской мистики для обозначения некой сущности во всей ее полноте. У гностиков — промежуточный мир между Богом-Отцом и человеком.

(обратно)

71

Каждое животное после совокупления печально (лат.).

(обратно)

72

В испражнениях и моче мы рождены (лат.).

(обратно)

73

Карпократ — гностик первой половины второго века.

(обратно)

74

Валентин — основатель одной из наиболее известных гностических школ в Риме. Его творческая деятельность приходится на 135–158 гг.

(обратно)

75

Порыв, душевное устремление (фр.).

(обратно)

76

Каденция — заключительный гармонический оборот.

(обратно)

77

Порядочность, совестливость (лат.).

(обратно)

78

Демон Муха — Вельзевул: Vaal-Zebab — повелитель мух.

(обратно)

79

Игра слов: «god» (бог) — «dog» (пес) (англ.).

(обратно)

80

Общественная уборная (фр.).

(обратно)

81

Рёскин, Джон (1819–1900) — английский писатель и критик.

(обратно)

82

Семяизвержение (лат).

(обратно)

83

Сатклифф, принимающий роды у женщин, принимающий излияния душ (фр.).

(обратно)

84

Любовь коровья, любовь артишоковая (фр.).

(обратно)

85

«Давным-давно» — старинная застольная шотландская песня.

(обратно)

86

Дерьмо обычно плодовито (фр.).

(обратно)

87

Анкгор-Ват — старинный храм-гора в виде ступенчатой пирамиды с богатым убранством, расположен близ г. Сиемреап (Камбоджа). Является частью грандиозного архитектурного комплекса (дворцы, храмы, водохранилища) Ангор.

(обратно)

88

Венецианский речной трамвай (ит.).

(обратно)

89

Перигё — город во Франции.

(обратно)

90

Минковский, Герман (1864–1909) — немецкий математик и физик.

(обратно)

91

Ты тоже (часть выражения: «И ты, Брут»; лат.).

(обратно)

92

Приземленный (фр.).

(обратно)

93

И никаких церемоний (лат.).

(обратно)

94

Только для тебя (ит.).

(обратно)

95

Живая машина, карлик (фр.).

(обратно)

96

Красиво (ит.).

(обратно)

97

Красиво, синьор (ит.).

(обратно)

98

Штекель, Вильгельм (1868–1940) — врач, психоаналитик. Соратник и последователь Фрейда.

(обратно)

99

Речь идет о докторе Зигмунде Фрейде, фамилия которого означает «радость».

(обратно)

100

Стопор, защелка (фр.).

(обратно)

101

Точное выражение (фр.).

(обратно)

102

Смертельно скучная, дочка (фр.).

(обратно)

103

Дизраэли, Бенджамин (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 — 80 гг.

(обратно)