Выбрать главу

Закончив играть, дамы, служившие у Дзёрури, без всякого порядка, как попало, разложили шестьдесят тетрадей «Гэндзи»[117] и стали испытывать Ондзоси. Ему задавали вопросы о старых китайских книгах, об учении Шакьямуни[118], о чтении иероглифов, сложных знаках, непонятных местах. Но уж если об этом зашла речь… Ондзоси в семилетнем возрасте был отдан в храм Курама, где учился у преподобного Токобо. Он был первым учеником в Курама и лучшим музыкантом в столице, ни чтение, ни письмо не представляли для него загадки. Он мастерски играл и на духовых, и на струнных инструментах. Один за другим он давал ответы на вопросы дам, так что они думали: «Ну и удивительный же человек! Уж не воплощение ли он Каннон или Сэйси[119]? Уж не явился ли к нам Фугэн[120] или Мондзю[121]? Не пришёл ли он ради того, чтобы разъяснить нам учение Шакьямуни? Человека, который с кистью в руках мог объяснить всё на свете, звали Кобо-дайси[122], но этот ему не уступит!» Дамы положили перед ним пачку розовой бересклетовой бумаги. Взяв кисть, он зажал её четырьмя пальцами и стал писать — он писал и писал, пока не спустилась глубокая ночь. Тогда дамы принесли сладости, которыми славны здешние места, они приготовили вино и закуски, которыми и стали угощать Ондзоси.

Пир был ещё в разгаре, но тут Ондзоси стал прощаться. Дамы просили: «Останьтесь на эту ночь здесь, позвольте нам послушать вашу игру на флейте, а мы вас отвлечём от тягот пути звуками бива и кото. Что скажете, столичный господин?»

Ондзоси ответил: «Я и хотел бы остаться. Но торговец золотом — суровый человек. Если узнает, что меня нет, — рассердится и станет искать. Жизнь пока не закончилась, может случиться и так, что доведётся свидеться ещё».

Он попрощался и ушёл. Дамы стояли у ворот, им было грустно расставаться с Ондзоси. Прощальным подарком им был лишь аромат его одежд. Ондзоси находился уже далеко, а этот аромат всё ещё витал в воздухе.

И вот Ондзоси дошёл до постоялого двора, где остановился торговец. Его душа парила в небесах, заснуть он не мог. Он думал так: «Самое обычное дело для воина — собрать оружие и снаряжение, отправиться на поле боя и там погибнуть. Но что ни говори, если сблизиться с такой высокородной дамой, то потом и жизнь потерять не жаль. Попробую-ка я потихоньку к ней пробраться». И он отправился к усадьбе Тёси и спрятался у покоев Дзёрури. Он всё ждал, когда же, наконец, угомонятся дамы. Его сердце вовсе не было похоже на сердце сосны в Сумиёси[123], хотя, кажется, он понял, каково приходится маленькой, пустившей корни сосне, когда она ждёт тысячу лет, чтобы вырасти.

Сцена седьмая

В вершинах деревьев гулял сильный ветер, но на речушках в долине волн не было. Наступил час, когда не знаешь — знакомый человек перед тобой или незнакомый, и когда звонко раздаётся лай деревенских собак, заметивших прохожего. «Теперь как раз подходящее время», — подумал Ондзоси. Он потихоньку толкнул дверь и заглянул внутрь. Ворота не были заперты. Он вошёл в сад и огляделся, осмотрел двери в комнате для приёма гостей и обнаружил в одной из них узкую щёлку. Ондзоси обрадовался: «Я так и знал! Покровитель рода Минамото — Хатиман — благословляет меня!» Ондзоси вошёл. Этой ночью прислуживать остались семь дам: Суо, Муродзуми, Сума, Акаси, Рэндзэй, Сарасина и Дзюгоя, — все умницы, не уступавшие самой хозяйке. Дзюгоя что-то услышала и спросила: «Кто там? Слышите, будто вода журчит, когда образуется водоворот у выхода из узкого пролива в море».

Ондзоси отозвался: «Юноша Кацура завлечён жить в лунном мире. Когда луна скрывается за гребнем горы, он тоскует по ней, вот и пришёл сюда. Помогите мне, дамы!»

Дзюгоя выслушала его и ответила: «Здесь то небо, где скрывается луна, уходя за гребень горы».

Ондзоси очень обрадовался. Он миновал семь ширм-бёбу[124], восемь передвижных занавесок-китё[125], девять бамбуковых занавесей-мису[126], двенадцать парчовых занавесок-кинка[127] и без приглашения приблизился к тому месту, где на парчовом ложе почивала Дзёрури. Светильники ещё не были потушены, на циновку с лиловым краем была положена для сна ещё одна. Волосы Дзёрури, почти в рост, блестящие и красивые, как крылья зимородка, были прекрасны, закрытая семью ширмами, она преклонила голову на изголовье из аквилярии и, заснув, уже не различала востока и запада, что впереди, а что сзади. С чем её сравнишь? Она была похожа на иву, склонившуюся на ветру. Что тут поделаешь — она спала. Ондзоси тихо осмотрелся — всюду были разложены священные книги: шестьдесят свитков сочинений школы Тэндай[128], тридцать свитков «Кусярон»[129], сорок свитков «Фунсуйкё»[130], три сутры школы Дзёдо[131], «Кэгон», «Агон», «Ходо», «Хання», «Хоккэ»[132]. Много всего здесь было. Что до изящной словесности, здесь было и «Собрание старых и новых песен», и «Собрание мириад листьев», и «Повесть Исэ», и «Повесть о Гэндзи», и «Сагоромо», и «Коицукуси». Поскольку в первую очередь сердце Дзёрури склонялось к поэзии, здесь были собраны все поэтические сборники, вплоть до сочинённых демоном «Записок острова Тисима»[133]. Ну а что же она читает утром и вечером? На украшенном серебром столике лежала написанная на покрытой золотой пылью бумаге «Лотосовая сутра», все двадцать восемь свитков. В пятом свитке этой сутры говорится о том, что и женщина может стать буддой, об этом говорится в главе «Девадатта»[134]. В шестом свитке есть глава «Продолжительность жизни»[135], в седьмом — «Царь врачевания»[136], в восьмом — «Дхарани». Именно эти свитки она и оставила раскрытыми. Ондзоси увидел всё это и взволнованно подумал: «Я сам изучал в столице три истины[137], но как могло случиться, что здесь, в этих далёких восточных землях, живёт такая необыкновенная женщина?!»

Вот бы Ондзоси удалось уговорить её этой ночью! Камышевка прилетела из долины и поселилась на сливе у самого дома, но ведь к цветам она ещё не привыкла… Ондзоси размышлял: так ему подступиться или эдак. Не зная, как быть, он вытащил из-за пояса веер и приоткрыл его, чтобы повеяло прохладой, какую приносит ветерок в середине третьей луны. В комнате горели тридцать светильников, Ондзоси погасил двенадцать из них, у остальных же подкрутил фитили, чтобы они горели не так ярко, потом резко сложил веер. Дзёрури спала, её волосы разметались по постели. Ондзоси несколько раз взмахнул веером и повёл очень нежную речь.

— Всем своим сердцем я стремлюсь в небеса, туда, где находишься ты. Когда в нашу подобную цветку столицу пришла весна, я оставил её туманы и отправился на поиски твоего дома — вот и пришёл сюда, в далёкие восточные земли. Отчего-то так вышло, что блистательный Гэндзи вдруг влюбился в прекрасную женщину. Он сочинил:

Стыдно, Будто ныряльщица в Исэ В промокшей одежде. Как покажусь людям Таким изнурённым?
вернуться

117

Комментарий 84:

Роман «Гэндзи моногатари» состоит из 54 глав, выражение «60 тетрадей (частей, глав, свитков)» обычно означает буддийский канон школы Тэндай. Предположение о том, что роман «Гэндзи моногатари» первоначально состоял из 60 глав, появилось в конце эпохи Хэйан. Комментатор романа в работе «Гэндзи-окагами» («Большое зерцало Гэндзи», автор и время создания неизвестны) проводил аналогию между каноном Тэндай и «Гэндзи моногатари».

вернуться

118

Комментарий 85:

Будда Шакьямуни (Сяка) — последний земной будда, проповедовавший дхарму — учение, на основе которого сложился буддизм. В основе этого образа историческая личность — принц Сиддхартха из рода Гаутама. Легенды о будде Шакьямуни во множестве приводятся или упоминаются на страницах рассказов эпохи Муромати.

вернуться

119

Комментарий 86:

Бодхисаттва Сэйси (санскр. Mahasthamaprapta) — воплощение силы и энергии. Бодхисаттвы Каннон и Сэйси являются спутниками будды Амида.

вернуться

120

Комментарий 87:

Бодхисаттва Фугэн (санскр. Samantabhadra) — воплощение мудрости и медитативного восхождения к тождеству с буддой.

вернуться

121

Комментарий 88:

Бодхисаттва Мондзю (санскр. Manjusri) — воплощение мудрости.

вернуться

122

Комментарий 89:

Кобо Дайси (Кукай) (774–835) — основатель японской буддийской школы Сингон, образованнейший человек своего времени — философ, каллиграф, поэт, учёный, художник.

вернуться

123

Комментарий 90:

Сосны в Сумиёси (то же, что сосны в Такасаго). Сосны в Такасаго — две сосны, растущие из одного корня в заливе Такасаго провинции Харима, на побережье Внутреннего Японского моря (префектура Хёго). Легенду о соснах-близнецах, одна из которых растёт в Такасаго, а другая — в Сумиёси, упоминает Ки-но Цураюки в предисловии к «Кокинсю». Сосны считаются символом долголетия и супружеской верности. Самым знаменитым произведением о соснах Такасаго является пъеса-ёкёку (пьеса театра Но) «Аиои» (другое название «Такасаго») Дзэами Мотокиё (13647-1443?). См.: Ёкёку — японская классическая драма / Пер. Т. Делюсиной. М.: Наука, 1979.

вернуться

124

Комментарий 91:

Бёбу — раздвижная ширма, обычно из бумаги с рисунком или стихами.

вернуться

125

Комментарий 92:

Китё — занавеска на раме в форме буквы «т», крепящейся на переносной подставке.

вернуться

126

Комментарий 93:

Мису — скручивающиеся бамбуковые занавеси, служили стенами.

См. коммент. 83.

вернуться

127

Комментарий 94:

Кинка — сокращение от кинка тобари — парчовая занавеска.

вернуться

128

Комментарий 95:

Школа Тэндай (кит. Тяньтай) возникла в Китае в VI веке. Фактическим основателем школы был монах Чжии (третий патриарх школы). В Японии основателем школы Тэндай считается монах Сайтё (посмертное имя Дэнгё-дайси, 767–822). Доктрины школы зафиксированы в трёх основных сочинениях: «Хоккэкёгэнки» (или «Мёхо рэнгэкё гэнки», кит. «Мяофа ляньхуа цзин сюаньи» — «Скрытый смысл „Сутры лотоса благого закона“»), «Хоккэмонгу» (или «Мёхо рэнгэкё монгу», кит. «Мяофа ляньхуа цзин вэньцзюй» — «Фразы „Сутры лотоса благого закона“»), «Макасикан» (кит. «Мохэ чжигуань» — «Великое прекращение неведения и постижение сути»). Главным каноническим текстом школы Тэндай является «Лотосовая сутра».

вернуться

129

Комментарий 96:

«Кусярон» (санскр. Abhidharmakosa) — сочинение индийского философа V века Васубандху. В сочинении изложены основные положения философии хинаяны.

вернуться

130

Комментарий 97:

«Фунсуйкё» — имеется в виду сутра «Нэхангё» (санскр. Mahapari-nirvanasutra — «Сутра о нирване», или «Сутра о великой паринирване») — проповедь, которую произнёс будда Шакьямуни за сутки перед уходом из человеческого мира, эта проповедь называется «подтверждающей», поскольку будда подтвердил в ней те истины, которые изложены в «Лотосовой сутре».

вернуться

131

Комментарий 98:

Буддийская школа Дзёдосю (Школа Чистой земли) была основана в конце XII века монахом Хонэном (1133–1212). Три сутры школы Дзёдо или «три сутры об Амиде». «Мурёдзюкё» (санскр. Sukhavativyuha — «Сутра о неизмеримой по продолжительности жизни»), эта сутра неоднократно переводилась на китайский язык. Каноническим в дальневосточном буддизме является перевод с санскрита на китайский, выполненный индийским проповедником Сангхаварманом в 252 году. Именно этот перевод входит в число Трёх сутр о Чистой земле. В сутре рассказывается о будде Амида, который, будучи царём, отказался от престола и под именем Дхармакара начал следовать по пути бодхисаттвы, в конечном счёте, стал буддой и обрёл возможность возрождать в своей Чистой земле живых существ. В сутре говорится, каким образом человек может возродиться в Чистой земле и что эта земля собой представляет. Вторая сутра — «Каммурёдзюкё» («Сутра о постижении неизмеримой по продолжительности жизни»). Эта сутра была переведена на китайский язык в 424 году индийским проповедником Калаяшей. В сутре рассказывается, как по просьбе Вайдехи (жены Бимбасары — царя древнеиндийского государства Магадха), которую печалили греховные поступки её сына Аджаташатру, будда Шакьямуни с помощью своих божественных «проникновений» показал ей Чистые земли разных будд, из которых Вайдехи особенно понравилась Чистая земля Амида, поэтому Шакьямуни рассказал ей также о шестнадцати видах медитации, с помощью которой можно возродиться в Чистой земле Амида. Третья сутра «Амидакё» (санскр. Sukhavativyuha — «Сутра об Амиде», часто называется малой «Мурёдзюкё») — подробный рассказ о будде Амиде и его Чистой земле. Перевод на русский язык: «Рассказанная буддой сутра Амитабхи (Малая Сукхавативьюха сутра)», «Проповеданная Буддой махаянская сутра величественного чистого, спокойного, ровного и равного просветления будды Амитаюса (Большая Сукхавативьюха сутра)», «Сутра созерцания Будды Амитаюса», в кн.: Избранные сутры китайского буддизма / Пер. с кит. Д.В. Поповцева, К.Ю. Солонина, Е.А. Торчинова. СПб.: Наука, 1999. С. 73–292.

вернуться

132

Комментарий 99:

Кэгон — имеется в виду «Кэгонкё» (санскр. Buddhavatamsaka-namamahavaipulya-sutra, кит. «Хуаянь-цзин» — «Сутра о величии цветка») — базовая сутра школы Кэгон. Считается (согласно Чжии), что будда Шакьямуни в течение трёх недель после достижения просветления в облике человека проповедовал, не сходя с места. Он говорил о принципиальном единстве всех форм существования и отсутствии различий между феноменами. Эти положения и отражает сутра «Кэгонкё». Буддийская школа Кэгон возникла в Китае, её фактическим основателем и систематизатором её догматики был известный китайский буддийский деятель Фацзан (643–712). Школа известна в Японии с периода Нара.

Агон («Агонкё», санскр. agama) — обозначение группы древнейших буддийских текстов, записанных на языке пали. Считается, что запись была сделана со слов основателя буддизма Шакьямуни.

Ходо (кит. фандэн) — общее название для всех сутр махаяны. Чжии сузил круг сутр, попадающих под это определение, исключив из них «Аватамсака-сутру», «Сутру о праджня-парамите», «Сутру лотоса», «Сутру о нирване».

Хання («Ханнякё», или «Дайханнякё», санскр. Mahaprajnaparamita-sutra — «Сутра о великой праджня-парамите») — свод сутр, состоящий из 16 частей, общий объём которых 600 свитков. Проповеди Будды Шакьямуни, посвящённые в основном понятию «пустоты». Хоккэ («Хоккэкё») — «Сутра лотоса».

См. коммент. 18.

вернуться

133

Комментарий 100:

Неясно, что за произведение имеется в виду. На остров Тисима Ондзоси путешествует в рассказе «Путешествие Ондзоси на острова», однако это не поэтический сборник.

вернуться

134

Комментарий 101:

В главе 12 «Лотосовой сутры» «Девадатта» говорится и о невозможности для женщины стать буддой, и рассказывается о том, как дочери царя драконов удалось это сделать. «Кроме того, перед женщиной пять преград: во-первых она не может стать небесным царём Брахмой, во-вторых, Шакрой, в-третьих, царём мар, в-четвёртых, святым царём, вращающим Колесо, в-пятых, обрести тело будды». И далее: «И тогда все присутствующие на собрании увидели, как дочь дракона в одно мгновение обратилась в юношу, совершенного в деяниях бодхисаттвы, который сразу же направился в мир без „замутнений“ в Южном Краю, где воссел на цветок лотоса из драгоценностей, достиг равного для всех истинного просветления, обрёл тридцать два „знака“, восемьдесят видов прекрасных качеств и повсюду в десяти сторонах света начал проповедовать всем живым существам Чудесную Дхарму» (Игнатович, 1998, с. 209).

вернуться

135

Комментарий 102:

Глава 16 шестого свитка «Продолжительность жизни татхагаты».

вернуться

136

Комментарий 103:

Глава 23 седьмого свитка: «Прежние деяния бодхисаттвы Царь врачевания».

вернуться

137

Комментарий 104:

Три истины (сандай) — важнейшее доктринальное положение школы Тэндай, согласно которому все «дела и вещи» 1) «пусты»; 2) тем не менее имеют атрибуты («знаки»), которые условно-реальны и могут меняться; 3) «пустота» и «знаки» «дел и вещей» являются взаимосвязанными сторонами их существования.

~ 15 ~