Выбрать главу

Он перемахнул через забор из тонких досок у галереи, и хотя его сердце осталось в Яхаги, его тело вместе с торговцем золотом Китидзи отправилось дальше на восток. Увы, Ондзоси, как положено в этом мире слуге, в правой руке нёс меч Китидзи, свой же старинный знаменитый меч, передававшийся в роде Минамото многие поколения, прятал на левом боку. Он старался затеряться среди сорока двух вьючных лошадей, держа в руках непривычную ему бамбуковую палку-кнут. Как горько, что ему пришлось стать слугой! Теперь опишем, какие же знаменитые места они миновали[191].

Печален и тяжек путь в Тоотоми — Дальнюю бухту. От моста Хомана — будто душа — влечётся в вечерний залив чёлн. О, тяготы путешествия! Дует ветер в ветвях сосен, У входа в залив слышен плеск волн. Вечер сжимает сердце тоской в груди. На постоялый двор Икэда пришли. С постоялого двора Икэда ушли. Никто не знает конца пути. Вдаль взгляни. Что там, вдали на ветках — цветы или, может, снег? К своей любви ты ещё не привык, но в Суруга, Хоть Уцу-Явью зовётся гора, любимую не увидеть вовек[192]. Миновали тропинки узкие Цута[193], пришли в горы Саё — Ноченька. И вспомнили — «Опять переходить тебя»… [194] Только взгляни на свою судьбу: в неизбывной тоске Уж столько дней минуло, что и считать не хочется. Но вот и известный постоялый двор Камбара в Суруга. Пришли в Тагоноура. И вот Фукиагэ — ветреный залив.

Сцена одиннадцатая

Итак, Ондзоси прибыл в Фукиагэ[195]. В первый день после путешествия он казался усталым, на второй — почувствовал недомогание, а на третий день заболел так, что не мог встать. Китидзи посмотрел на него.

— Вот что, парень, послушай! Это у тебя не какая-нибудь обыкновенная простуда. Это страшная дьявольская болезнь. Кто ей заразился — помочь невозможно. Ничего не поделаешь!

Китидзи был печален. Прошёл и день, и два, а потом и четыре, и пять. Китидзи отправился к хозяину постоялого двора и сказал ему так:

— Вот что, хозяин, ты ведь знаешь, кто я такой. Я торговец золотом Китидзи Нобутака, в Осю меня все знают, я действую по поручению Хидэхиры[196]. Каждый год я собираю подать и отправляюсь с нею в столицу. Там я живу на постоялом дворе Комэя, что на углу Итидзё и Модорибаси. Оттуда я и взял с собой на восток этого паренька, но сейчас он заболел, простуду подхватил. Ты уж его пожалей, поухаживай за ним. Если всё пойдёт хорошо, я отплачу тебе за твоё благодеяние, когда буду проезжать здесь в будущем году.

Китидзи прибавил к доброй лошади десять рё золотом[197] и отдал её хозяину.

— Ну, попрощаемся, парень, — сказал Китидзи, его рукава намокли от слёз.

Увы, он оставил Ондзоси одного в незнакомом ему месте — Фукиагэ, а сам отправился на восток.

Так Ондзоси остался один в Фукиагэ. А после этого — здесь такое в обычае — с ним и вовсе обошлись жестоко. «Человека с дурной болезнью нельзя пустить ни в один дом!» Далеко за посёлком на песчаном побережье, где вокруг росли шесть сосен, хозяин поставил опоры из тонкого бамбука, накрыл их сосновыми ветками, постелил болотной травы — «водяного риса», поставил бадью с черпаком, и здесь бросил больного. Он даже не думал о том, что шалаш не спасёт его от дождя и ветра. А ведь он взял десять рё золотом и лошадь! Как это горько!

Тем временем жители взморья стали говорить: «Парень из столицы, направлявшийся на восток, заболел диковинной болезнью, его вывезли за околицу на побережье. У него при себе четыре дудки: сё, комабуэ, хитирики и боковая флейта фуэ. Ещё у него есть украшенные золотом длинный и короткий мечи. В пересчёте на деньги выходит, что у него при себе шестьдесят тысяч канов. И куда это всё? Что если похитить у него мечи? Вот здорово будет!» Они отправились на побережье. Взглянули — длинный меч превратился в огромную змею длиной в двадцать хиро, а короткий меч стал маленькой змейкой. Змеи бросились на приблизившихся людей, пытаясь проглотить их. У тех всё внутри оборвалось, закричав, что есть мочи, они бросились бежать. После случившегося никто об этом не говорил и не спрашивал. Да и кто мог об этом рассказать? Кулик с прибрежной полосы, чайка в открытом море да ветер, что шелестит песком на побережье Фукиагэ… Кроме них, никто не проронил ни звука.

Несчастный Ондзоси выглядел хуже некуда. Однако всеблагой Хатиман, исполненный милосердия к нашему миру, явился ему в чёрных монашеских одеждах — в образе старого монаха. Он подошёл к изголовью Ондзоси и заговорил, его голос показался Ондзоси очень громким:

— Что случилось, юноша? Чем ты заболел? Откуда идёшь и куда направляешься? Я-то сам — странствующий монах, иду с востока, хочу хоть одним глазком взглянуть на столицу. Если ты там кого-нибудь знаешь, можешь передать со мной весточку. С удовольствием доставлю.

Несчастный Ондзоси испустил чуть слышный вздох:

— Я направлялся из столицы на восток, да вот заболел странной болезнью. В местечке под названием Фукиагэ, у залива Таго, что в Камбара в Суруга, я почувствовал себя плохо, и теперь, похоже, всё уже кончено. Пожалуйста, передай об этом Дзёрури из гостиницы Яхаги в Микаве, — попросил он.

Родовое божество Гэндзи — Хатиман — выслушал и сказал:

— Исполню всё в точности. Ты же позаботься о своём здоровье. Ну, прощай.

Монах омочил слезами рукава своей рясы и покинул Фукиагэ. Через некоторое время он оказался в Яхаги в Микаве.

Он пришёл в дом Тёся, уселся на галерее и сказал:

— Я странствующий монах, иду с востока взглянуть на столицу. Угостите чайком.

Потом повернулся к стене и будто самому себе сказал:

вернуться

191

Комментарий 158:

Далее в тексте идёт метрически организованный текст, построенный на чередовании 5 и 7 сложных строк. Этот приём характерен для художественной литературы начиная с периода Камакура, часто встречается в гунки, в пьесах ёкёку, характерен для Тикамацу Мондзазмон (1653–1724) и Ихара Сайкаку (1642–1693). В рукописях рассказов (и позже в печати) в отличие от стихотворений-танкя, которые выделяются в отдельную строку (чаще — в две строки) и начинаются немного ниже других строк (своеобразная «красная строка»), тексты митиюки-бун никак не выделены. Это текст, построенный на перечислении топонимов с устоявшимися развёрнутыми эпитетами. Генетически этот приём можно возвести к ута-макура — поэтическим зачинам, использующимся в танка, построенным на известных топонимах. В наших переводах митиюки-бун, которые мы выделяем как стихотворения, но и такие, которые мы оставляем невыделенными в тексте.

вернуться

192

Комментарий 159:

Цитата из стихотворения из «Исэ моногатари»:

«Ни наяву, этих гор в Суруга, что „Явью“ зовут, ни во сне я с тобой уже не встречусь»

(Перевод Н.И. Конрада).

вернуться

193

Комментарий 160:

Аллюзия на текст «Исэ моногатари»: «Дошли до „Яви“ гор, и та тропа, идти которую им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (Перевод Н.И. Конрада).

вернуться

194

Комментарий 161:

Отсылка к стихотворению Сайгё из «Синкокинсю» (987):

«Не думал я, Что доведётся В такие годы Опять переходить тебя, гора Сая-но Накаяма!»

(Перевод И.А. Ворониной). Синкокинсю: Японская поэтическая антология XIII века. Т. 1–2. М.: Корал Клаб, 2000–2001.

вернуться

195

Комментарий 162:

Фукиагэ (префектура Сидзуока) — одна из старых станций на дороге Токайдо.

вернуться

196

Комментарий 163:

Хидэхира — Фудзивара-но Хидэхира (1121–1187) — вассал семьи Минамото, владел землями в Осю (северо-восток Японии).

вернуться

197

Комментарий 164:

Рё — золотая или серебряная монета.

~ 19 ~