Это было одним из достоинств, за которые его ценили в армии, и его всегда раздражало, если кто-либо из его людей опаздывал на парад.
Как и возмущало, если кто-либо из подчиненных выполнял отданный им приказ не настолько быстро, как он того ожидал.
Особняк лорда Банкрофта был огромен и роскошен, но при этом особенной красотой не отличался.
Когда фаэтон Чарльза замер на месте, от центральной двери дома по ступенькам была мгновенно расстелена красная ковровая дорожка и двое лакеев в чрезмерно пышных ливреях встали по ее бокам.
Сидевший позади Чарльза грум уже спрыгнул на землю и направился к лошадям, чтобы взять их под уздцы.
Чарльз неторопливо и с достоинством спустился на землю.
Что, кстати, было совсем нелегко, учитывая, на какой высоте над землей располагалось сиденье кучера.
Когда он стал подниматься по ступенькам в дом, лакеи поклонились и его приветствовал седовласый дворецкий:
– Доброе утро, сэр. Надеюсь, ваша поездка из Лондона была приятной.
– Очень приятной, и я уверен, что установил новый рекорд скорости.
Дворецкий улыбнулся:
– Это именно то, чего мы и ожидали, сэр.
Не проронив более ни слова, дворецкий двинулся по заставленному мебелью коридору и отворил перед Чарльзом дверь в дальнем его конце.
Перешагнув порог, Чарльз тут же увидел, что комната буквально утопает в цветах.
Сильвер в розовом платье стояла у окна.
Она и сама походила на розу.
– К вам мистер Чарльз Линдон, мисс Сильвер, – зычно провозгласил дворецкий.
Она отвернулась от окна, у которого любовалась белыми голубями в саду.
Чарльз подошел к ней, и она протянула ему обе руки.
– А я уже подумала, что вы забыли о том, что собирались приехать сегодня, Чарльз.
– Вам прекрасно известно, что об этом я никак не мог бы забыть, – ответил он. – А еще я должен сказать вам, что сегодня вы замечательно выглядите.
Она одарила его очаровательной улыбкой, словно подобный комплимент был для нее внове.
– Полагаю, вы знаете, для чего я здесь, – начал он.
– Вы сказали, что хотите повидать меня, но не назвали причину.
– А какая еще может быть тому причина? Кроме той, что я хочу, как еще никогда и ничего не хотел в своей жизни, чтобы вы стали моей женой!
Сильвер вздрогнула, отшатнулась, делая вид, будто безмерно удивлена, и пролепетала:
– Откуда мне было знать, что вы хотите сказать мне именно это?
В глазах Чарльза блеснула усмешка:
– Я всегда полагал вас очень умной девушкой, Сильвер, и потому уверен, учитывая, что в последние три недели мы столько времени провели вместе, что вы знаете, что я люблю вас.
– Я думала, что, быть может, так оно и есть, – отозвалась она, – а когда вы поцеловали меня позапрошлым вечером, то в тот миг я была уверена, что мы испытываем одни и те же чувства.
– Вы действительно угадали, и вот что я вам за это привез.
Раскрыв маленькую коробочку, он протянул ее Сильвер.
Она увидела, что внутри лежит кольцо с бриллиантом.
Кольцо поражало необыкновенной красотой – в центре искрился голубовато-белый бриллиант в окружении россыпи камешков поменьше, но все той же изумительной чистоты.
Сильвер негромко вскрикнула, что, по-видимому, означало удивление или восторг.
Однако когда Чарльз вложил коробочку ей в руки и уже собрался обнять ее, она вдруг выпалила:
– Погодите!
– Я думал, – проникновенным голосом произнес он, – что вы захотите поблагодарить меня без слов.
Он наклонился к ней, ища губами ее губы, но, к его удивлению, она отшатнулась.
– Мне очень жаль, Чарльз, но я не могу выйти замуж за вас.
На мгновение в комнате воцарилась ошеломляющая тишина, которую Чарльз не сразу нарушил вопросом:
– Что вы хотите этим сказать?
– Я хочу сказать, что не могу выйти за вас замуж, и потому не смогу принять это чудесное кольцо.
С неохотой она закрыла коробочку и протянула ему.
Он машинально принял ее.
– Ничего не понимаю. Когда я поцеловал вас ранее, вы совершенно ясно дали понять мне, что я вам небезразличен. Сейчас, предлагая вам это кольцо, я был просто уверен, что вы хотите стать моей женой.
– Тогда, в саду, я действительно испытывала к вам определенные чувства, но с тех пор обстоятельства изменились.
– Что вы имеете в виду? О чем вы говорите?
Весь их разговор казался ему совершенно невозможным.
Он и на мгновение не мог подумать, что Сильвер откажется выйти за него замуж.
Чарльз страстно поцеловал ее в саду Девоншир-хауса, после чего, по его мнению, она ясно дала понять, что безумно влюблена в него.
И теперь он никак не мог взять в толк, что она пытается ему сказать.