Ник Картер несколько раз менял места, но голоса слышны были только в одной определенной точке, именно там, где он остановился, когда расслышал имена Лакатира и Гарнетта. Как он ни прислушивался, он все-таки мог уловить лишь отдельные слова и имена: «Мутушими», «Мутушими», «месть», «обязанность».
Однако ему никак не удавалось установить, откуда именно раздавались голоса, так что он в конце концов пожал плечами и отправился в свою каюту.
Непосредственно позади его каюты на верхнюю палубу шла маленькая лестница.
Войдя к себе, Ник Картер почему-то вздумал пройтись еще раз наверх.
Он медленно поднялся по ступеням лестницы. Когда он уже высунул голову и плечи наружу, над палубой, он вдруг опять услышал голоса Вместе с тем он узнал, каким образом беседа доходила до него внизу лишь отрывками.
Кто-то из пассажиров, тяготясь духотой в своей каюте и стремясь к тому, чтобы постоянно проветривать ее, устроил перед своим окном нечто вроде «ветропровода», прикрепив к правому углу оконного отверстия кусок парусины.
Голоса раздавались из следующего помещения, «ветропровод» же, так сказать, задерживал их и относил вниз.
Ник Картер подкрался к следующей каюте и остановился прямо над парусиновым «ветропроводом». Теперь он отчетливо слышал каждое слово, хотя беседовавшие говорили шепотом.
Ник Картер услышал такую фразу:
— А что ты хотел еще сказать об Отта Окума, Ногасука?
— А вот что, — ответил другой голос, в котором Ник Картер тотчас же узнал голос одного из тех японцев, которые обменялись замечаниями, прочитав извещение о его смерти, — я положительно не понимаю ее. Почему она не утопилась, чтобы последовать за своим возлюбленным? Ведь Ник Картер ее возлюбленный, не так ли?
— Стало быть, нет, — возразил первый, — иначе она, наверно, покончила бы с собой.
— Пожалуй, этот американец вовсе не погиб!
— Что ты этим хочешь сказать? — послышался третий голос.
— Я слышал, — раздалось в ответ, — что этот сыщик живуч, как кошка! Всем нам хорошо известно, что один из первоначальных мстителей отправился к генералу Лакатира, раскрыл ему весь заговор и потом убил себя. Так как генерал находится тут же на пароходе, то он, несомненно, сообщил обо всем Нику Картеру, и потому есть основание предположить, что этот хитрый американец водит нас за нос!
— Не слишком ли это смелое предположение?
— Почему? Я уже уверен в том, что Ник Картер жив, потому что Отта Окума еще жива!
— Но ведь не может же он находиться где-нибудь вне судна.
— Да и не нужно! Он гуляет среди нас в качестве пассажира!
— Объяснись яснее.
— Изволь! На другое утро после исчезновения сыщика среди пассажиров появилось новое лицо, которое я раньше не видел. Говорили, что до этого он был болен и лежал у себя в каюте. Но я сразу узнал, что это неправда.
— Каким образом?
— Та каюта до того утра пустовала. Это очень удобная каюта, которую я осматривал несколько раз, так как хотел взять ее вместо своей.
— Ты это точно знаешь?
— Точно.
— Но почему же ты раньше не сказал нам об этом? Почему ты только теперь заговорил?
— Потому, что меня это, в сущности, не касается. Моя задача начинается лишь в Сан-Франциско, а до тех пор я не обязан содействовать вам. С тех пор, как я сделал это открытие с каютой, я все-таки стал наблюдать за этим новоявленным пассажиром.
— И что же ты заметил?
— В первый раз я его увидел на другое утро после исчезновения Ника Картера. Он стоял у входа в дамскую гостиную и внимательно читал извещение. Я же наблюдал за ним и заметил, что он совершенно не был поражен этим известием. Это мне показалось подозрительным. Тут явилась Отта Окума и тоже прочитала извещение. Когда она отошла, тот незнакомец последовал за ней. Я был уверен, что, согласно обычаям нашей родины, гейша оденет праздничный наряд и бросится в воду. Но она этого не сделала, она отправилась в свою каюту, куда за нею последовал и тот незнакомец. Я уверен, что, если бы Отта Окума не знала его, она подняла бы крик. Но, по-видимому, она его сразу узнала и потому осталась спокойна.
— Да, это, действительно, наводит на размышления.
— Пожалуй, ты прав.
— Я убежден, что я прав. Кроме того, я заметил, что этот незнакомец постоянно вертится возле гейши, когда она находится на палубе. Как бы они оживленно ни беседовали, они тотчас же умолкают, как только кто-нибудь к ним приближается. Словом, я уверен, что этот мнимый купец не кто иной, как сыщик Ник Картер, хотя он называет себя Маличи из Нагасаки. Твой черед настал, Куроки, убить его, так как ты заменил Ханчу.
— Я не премину сделать это! Я знаю, где находится его каюта, где он теперь спит, и я сейчас же возьмусь за дело. Подождите меня здесь, пока я не вернусь.
* * *
Ник Картер решил немедленно действовать.
Двух мстителей он знал в лицо: это были Куроки и Ногасука, те два японца, черты лица которых он запечатлел в своей памяти, стоя перед извещением. Что касается третьего, по имени Ито, то, к сожалению, Ник слышал только его голос, а заглянуть в каюту не было возможности, так как окно было закрыто занавеской.
«Мне положительно везет, — подумал Ник Картер, спускаясь вниз по лестнице, — если бы я не услыхал имен моих друзей, то никогда не догадался бы подняться на палубу и подслушать беседу, а просто пошел бы в свою каюту и лег спать. А так как я очень устал, то и заснул бы как убитый, и этому японцу не стоило бы большого труда укокошить меня».
Вернувшись в свою каюту, Ник Картер немедленно принялся за дело, так как Куроки мог явиться с минуты на минуту. Он быстро свернул несколько одеял из верхней койки и положил их в нижнюю постель, так что можно было подумать, что там лежит человек. Из нескольких полотенцев, в которые он завернул башмак, он соорудил нечто похожее на голову, натянул на нее парик и затем покрыл все это одеялом.
Затем он открыл вделанный в стену каюты гардеробный шкаф и спрятался туда, погасив предварительно электрический свет.
Спустя несколько секунд он услышал в коридоре крадущиеся шаги.
Куроки остановился у двери и прислушался.
Чтобы успокоить его, Ник Картер чуть приоткрыл дверь шкафа и начал громко храпеть.
Куроки юркнул в каюту.
Так как ночь стояла темная, то в иллюминатор проникал лишь слабый свет, при котором казалось, что в нижней постели лежит человек.
Куроки подкрался к постели, замахнулся правой рукой, в которой сверкнул длинный кинжал и быстро опустил его, так что лезвие до рукоятки вошло в одеяло.
Он, конечно, тотчас же заметил, что попал впросак, но прежде чем он успел сбежать, Ник Картер выскочил из шкафа и схватил японца, пользуясь приемом, которому его научил Тен-Итси: он схватил Куроки сзади за волосы правой рукой, а левой зажал ему горло; затем откинул голову своего врага назад и коленом сильно ударил его в спину.
Куроки, не испустив ни одного звука, лишился чувств и свалился на пол.
Ник Картер моментально снял с подушки наволочку и воткнул ее японцу в рот. Затем он связал его полотенцами по рукам и ногам, поднял на руки и положил его на верхнюю койку.
Так как тем временем Куроки успел прийти в себя, Ник Картер сказал ему:
— Не пытайся скатиться из койки. Этим ты только повредишь себе. Следуй моему совету и лежи смирно.
Затем Ник Картер вышел из каюты и запер за собой дверь.
Он намеревался тотчас же поймать и обоих других японцев, для чего полагал подкрасться к окну каюты и угрожать им револьвером.
В каюте все еще был свет. Внутри было тихо, и Ник Картер думал, что заговорщики молча ожидают возвращения своего товарища.
Одним быстрым движением он откинул занавеску от окна и просунул руку, вооруженную револьвером.