И последний вопрос — комментарии Шерлока Холмса, приведенные в «Знатном клиенте», действие которого происходит лет через десять или одиннадцать после встречи у водопада. Те, кто прочел первый том, помнят подробное описание смерти полковника Морана, однако же в «Знатном клиенте» Холмс говорит буквально следующее: «Если ваш человек опаснее покойного профессора Мориарти или ныне здравствующего полковника Себастьяна Морана, тогда с ним в самом деле стоит познакомиться».
Здесь стоит обратить внимание на то, что доктор Уотсон предваряет эту ремарку своего друга такими словами: «…с улыбкой сказал Холмс». Зная то, что мы знаем теперь, можно по-настоящему оценить глубину иронии великого детектива, воскресившего того, кто, как он точно знал, давно мертв, и занесшего в списки мертвых того, кто, возможно, был еще жив. Так это или нет, мне пока не известно — дневники еще не расшифрованы до конца.
Бузила (rampsman) — лихой бандит, хулиган-задира.
Ворон (crow) — сторож, дозорный.
Голубь (pigeon) — жертва.
Горбатый отель (Lump Hotel) — работный дом.
Гоноф (gonoph) — мелкий мошенник, воришка.
Дремала (snoozer, от англ. snooze — спать, дремать) — вор, обкрадывающий спящих постояльцев в отелях.
Кормушка (crib) — любое место, намеченное для ограбления.
Лампы (lamps) — глаза.
Меченый (mark) — жертва проститутки или мошенника на доверии.
Мобсмен (mobsman) — жулик, карманник, обычно хорошо одетый, первоначально член знаменитой в начале XIX века «Банды щеголей» (Swell Mob).
Нобблеры (nobblers) — «вышибалы», преступники, услугами которых пользуются, когда нужно преподать кому-либо серьезный урок с телесными повреждениями (от nobble — «испортить» лошадь перед скачками: специально травмируя, либо применив вредоносный препарат).
Обдирала (macer) — мошенник.
Паломник (palmer) — магазинный вор.
Роллер, Папильотка (roller) — вор, обирающий пьяных, или проститутка, обкрадывающая клиентов.
Семья (family) — организованное преступное общество.
Сыч (lurker) — «соглядатай», «разнорабочий» в криминальной среде, чаще всего нищий-бродяга или выдающий себя за нищего.
Трясун Джемми (shivering Jemmy) — попрошайка, «работающий» полураздетым. «Играть трясуна Джемми» — выпрашивать милостыню.
Тулер (tooler) — карманник-виртуоз.
Хеймаркетский Гектор (Heymarket Hector) — охранник проститутки, обычное прозвище сутенеров, работавший в районе Хеймаркета или Лестер-сквера.
Черпала (dipper) — карманник.
Чинк (chink) — деньги.
Экзекуторы (punishers) — «костоломы», нобблеры высшей категории, нанятые для жестокой расправы.