Выбрать главу

— И что же ты заметил?

— В первый раз я его увидел на другое утро после исчезновения Ника Картера. Он стоял у входа в дамскую гостиную и внимательно читал извещение. Я же наблюдал за ним и заметил, что он совершенно не был поражен этим известием. Это мне показалось подозрительным. Тут явилась Отта Окума и тоже прочитала извещение. Когда она отошла, тот незнакомец последовал за ней. Я был уверен, что, согласно обычаям нашей родины, гейша оденет праздничный наряд и бросится в воду. Но она этого не сделала, она отправилась в свою каюту, куда за нею последовал и тот незнакомец. Я уверен, что, если бы Отта Окума не знала его, она подняла бы крик. Но, по-видимому, она его сразу узнала и потому осталась спокойна.

— Да, это, действительно, наводит на размышления.

— Пожалуй, ты прав.

— Я убежден, что я прав. Кроме того, я заметил, что этот незнакомец постоянно вертится возле гейши, когда она находится на палубе. Как бы они оживленно ни беседовали, они тотчас же умолкают, как только кто-нибудь к ним приближается. Словом, я уверен, что этот мнимый купец не кто иной, как сыщик Ник Картер, хотя он называет себя Маличи из Нагасаки. Твой черед настал, Куроки, убить его, так как ты заменил Ханчу.

— Я не премину сделать это! Я знаю, где находится его каюта, где он теперь спит, и я сейчас же возьмусь за дело. Подождите меня здесь, пока я не вернусь.

* * *

Ник Картер решил немедленно действовать.

Двух мстителей он знал в лицо: это были Куроки и Ногасука, те два японца, черты лица которых он запечатлел в своей памяти, стоя перед извещением. Что касается третьего, по имени Ито, то, к сожалению, Ник слышал только его голос, а заглянуть в каюту не было возможности, так как окно было закрыто занавеской.

«Мне положительно везет, — подумал Ник Картер, спускаясь вниз по лестнице, — если бы я не услыхал имен моих друзей, то никогда не догадался бы подняться на палубу и подслушать беседу, а просто пошел бы в свою каюту и лег спать. А так как я очень устал, то и заснул бы как убитый, и этому японцу не стоило бы большого труда укокошить меня».

Вернувшись в свою каюту, Ник Картер немедленно принялся за дело, так как Куроки мог явиться с минуты на минуту. Он быстро свернул несколько одеял из верхней койки и положил их в нижнюю постель, так что можно было подумать, что там лежит человек. Из нескольких полотенцев, в которые он завернул башмак, он соорудил нечто похожее на голову, натянул на нее парик и затем покрыл все это одеялом.

Затем он открыл вделанный в стену каюты гардеробный шкаф и спрятался туда, погасив предварительно электрический свет.

Спустя несколько секунд он услышал в коридоре крадущиеся шаги.

Куроки остановился у двери и прислушался.

Чтобы успокоить его, Ник Картер чуть приоткрыл дверь шкафа и начал громко храпеть.

Куроки юркнул в каюту.

Так как ночь стояла темная, то в иллюминатор проникал лишь слабый свет, при котором казалось, что в нижней постели лежит человек.

Куроки подкрался к постели, замахнулся правой рукой, в которой сверкнул длинный кинжал и быстро опустил его, так что лезвие до рукоятки вошло в одеяло.

Он, конечно, тотчас же заметил, что попал впросак, но прежде чем он успел сбежать, Ник Картер выскочил из шкафа и схватил японца, пользуясь приемом, которому его научил Тен-Итси: он схватил Куроки сзади за волосы правой рукой, а левой зажал ему горло; затем откинул голову своего врага назад и коленом сильно ударил его в спину.

Куроки, не испустив ни одного звука, лишился чувств и свалился на пол.

Ник Картер моментально снял с подушки наволочку и воткнул ее японцу в рот. Затем он связал его полотенцами по рукам и ногам, поднял на руки и положил его на верхнюю койку.

Так как тем временем Куроки успел прийти в себя, Ник Картер сказал ему:

— Не пытайся скатиться из койки. Этим ты только повредишь себе. Следуй моему совету и лежи смирно.

Затем Ник Картер вышел из каюты и запер за собой дверь.

Он намеревался тотчас же поймать и обоих других японцев, для чего полагал подкрасться к окну каюты и угрожать им револьвером.

В каюте все еще был свет. Внутри было тихо, и Ник Картер думал, что заговорщики молча ожидают возвращения своего товарища.

Одним быстрым движением он откинул занавеску от окна и просунул руку, вооруженную револьвером.

Но, к изумлению своему, он увидел, что в каюте никого нет.

Он опустил руку и юркнул за один из широких вентиляторов, надеясь, что кто-нибудь вернется в каюту.

Но ожидания его не оправдались.

Японцы оказались более предусмотрительными, чем он ожидал.

Они и не подумали ждать возвращения Куроки, считаясь с возможностью неудачи и поимки своего товарища. Если бы это случилось, то Куроки был бы доставлен в его каюту, и товарищи его очутились бы в крайне двусмысленном положении, так как тогда сразу было бы ясно, что они его сообщники. Вот почему они после ухода Куроки отправились каждый в свою каюту.

Нику Картеру это было крайне досадно, так как исчезновение Ито и Ногасука было равносильно раскрытию его инкогнито. Если бы ему удалось задержать их, то никто на пароходе не догадался бы, кто он такой на самом деле, а теперь они, конечно, немедленно передадут своим помощникам всю правду.

Ввиду этого не стоило больше сохранять инкогнито и гримироваться.

Было четыре часа утра. На востоке занималась заря.

Ник Картер вернулся в свою каюту, зажег свет и взглянул на своего пленника. Он не ошибся в своей догадке: это был один из тех японцев, которые одновременно с ним читали извещение. Следовательно, теперь было нетрудно узнать и Ногасука.

Ник Картер не прикоснулся к нижней постели. Кинжал торчал в одеяле и являлся бесспорной уликой против убийцы.

Удостоверившись, что Куроки крепко связан, Ник Картер опять вышел и поднялся на палубу.

На мостике стоял старший офицер, только что явившейся на утреннее дежурство. Он изредка поглядывал то на компас, то на рулевого, то на море.

Ник Картер окликнул его.

Сначала офицер не обратил внимания на старого японца, но, когда тот еще раз окликнул его, он поднял глаза от компаса и спросил, что нужно.

— Я хотел бы знать, спит ли капитан, — ответил Ник Картер, — а если нет, то мне нужно его видеть по очень важному делу.

— Капитан, вероятно, еще не успел лечь, так как только недавно ушел отсюда. А что вам угодно от него?

— Будьте любезны сообщить ему, что его немедленно желает видеть Маличи из Нагасаки! Когда вы назовете ему мое имя, он сейчас же будет знать, в чем дело!

Офицер послал одного из матросов к капитану.

Спустя несколько минут открылась дверь комнаты под мостиком, и оттуда вышел капитан.

При виде Ника Картера он сразу сообразил, что случилось что-то важное.

— Пожалуйте сюда, — обратился он к сыщику по-японски.

Когда они остались вдвоем, он сказал:

— По лицу вашему вижу, что у вас есть интересная новость! Хотите сигару, мистер Картер?

— Благодарю, сейчас нет, — отказался Ник Картер, — я очень охотно курю ваши превосходные сигары, но в данную минуту не могу тратить времени, каждая секунда дорога! Дело в том, что я поймал одного из убийц на месте преступления!

— Что такое? — изумился капитан. — Надеюсь, вы не ранены?

— Ни одной царапины у меня нет, так как я имел осторожность не ложиться в постель, а предпочел спокойно созерцать, как убийца кинжалом проткнул дырку в одеяле.

— Ага, понимаю, — проворчал капитан, — вы сделали куклу, которую он в темноте и принял за вас.

— Совершенно верно. Мой план удался, и японец этот в данную минуту лежит связанный на верхней койке в моей каюте, которую я на всякий случай запер на ключ. А теперь, не будете ли вы любезны распорядиться разбудить двух понятых, чтобы мы могли вчетвером сойти в мою каюту и засвидетельствовать факты? Можно, если хотите, составить протокол. А затем будет лучше всего, если вы наденете на этого господина наручники и возьмете его с собой обратно в Японию, а там передадите его в распоряжение генерального консула в Иокогаме, который примет все дальнейшие меры. Таким образом, этот негодяй не уйдет от заслуженной кары. Пожалуй, вы можете его передать полиции в Сан-Франциско, так как покушение совершено на американском судне, но отсюда только возникнут лишние хлопоты.