— Спасибо, Дентон, — твердо произнесла леди Хелен и вошла в дом, словно он самым радушным образом пригласил ее. — Пожалуйста, скажите лорду Ашертону, что мне надо немедленно его видеть.
Леди Хелен сняла легкий плащ и положила его на кресло, на котором оставила и свою сумку. Все еще стоя возле открытой двери, Дентон смотрел то на нее, то на улицу, словно пытаясь вспомнить, приглашал ли он леди Хелен войти. Он держался за ручку двери и переминался с ноги на ногу, разрываясь между желанием прогнать леди и страхом получить нагоняй.
— Его светлость приказал…
— Знаю. — Проговорив это, леди Хелен почувствовала укол совести за то, что мучит Дентона, прекрасно зная, чем обусловлена его позиция — почти десятилетним верным служением Линли. — Я понимаю. Он приказал не беспокоить его, не мешать его трудам. Дентон, за две недели он ни разу не ответил на мои звонки, так что я все прекрасно понимаю. А теперь, когда мы объяснились, пожалуйста, сообщите ему, что я хочу его видеть.
— Но…
— Если понадобится, я пойду в спальню.
Дентон сдался и закрыл дверь:
— Он в библиотеке. Я приведу его.
— Не надо. Я знаю дорогу.
Оставив в холле Дентона с открытым ртом, леди Хелен побежала по лестнице на второй этаж, потом по коридору, выложенному пушистым ковром, мимо впечатляющей коллекции древних оловянных кружек, подмигнула полудюжине графов Ашертон, но не остановилась, услыхав за своей спиной шепот Дентона:
— Миледи… леди Хелен…
Дверь в библиотеку была закрыта. Хелен постучала, услыхала голос Линли и вошла.
Линли сидел за столом, подперев рукой голову; перед ним лежало несколько папок. Первое, что бросилось в глаза леди Хелен — когда он удивленно поднял голову, — было то, что он стал носить очки, о чем она не имела ни малейшего понятия. Сняв очки, Линли встал из-за стола. Он ничего не сказал, лишь посмотрел мимо леди Хелен на Дентона, который всем своим видом просил прощения за недосмотр.
— Прошу прощения, — сказал Дентон. — Я пытался помешать.
— Не вини его. Он тут ни при чем. Я сама. — Леди Хелен увидела, что Дентон уверенно приближается к ней. Еще один шаг, и он препроводит ее вниз. Не может быть, чтобы он посмел это сделать, не получив распоряжения от Линли, однако такая мысль у него была, и ей пришлось взять бразды правления в свои руки. — Благодарю вас, Дентон. Оставьте нас, пожалуйста. Будьте так добры.
Дентон продолжал таращить на нее глаза. Потом он перевел взгляд на Линли, и тот кивнул. Дентон ушел.
— Томми, почему ты не перезваниваешь? — спросила леди Хелен, едва они остались одни. — Я оставляла сообщения тут и на работе. Четыре раза я ждала на улице. Я чуть не умерла от страха.
— Извини, старушка, — как ни в чем не бывало отозвался Томми. — Очень много работы. По уши в бумажках. Хочешь чего-нибудь выпить?
Линли подошел к столу розового дерева, на котором стояли бутылки, графины, стаканы.
— Нет, спасибо.
Он налил себе виски, но пить пока не стал.
— Сядь, пожалуйста.
— Нет.
— Как знаешь. — Линли криво улыбнулся и отпил виски, после чего, видимо не желая больше прикидываться, стал смотреть в другую сторону. — Извини, Хелен. Я хотел тебе позвонить, но не смог. Струсил, наверно.
От злости Хелен не осталось и следа.
— Не могу видеть тебя таким. Заперся в своей библиотеке. Сидишь один, как сыч. Вот я и не выдержала.
Несколько минут было слышно лишь его тяжелое, неровное дыхание.
— Я не думаю о ней, только когда работаю, поэтому я только и делаю, что работаю. А когда я не работаю, то говорю себе, что когда-нибудь это должно закончиться. Еще пару недель, еще пару месяцев. — Он натужно засмеялся. — Кто бы поверил.
— Я знаю. Я понимаю.
— Ну конечно. Кто поймет меня, как не ты?
— Почему же ты не позвонил?
Линли подошел к камину, однако он не был зажжен, и Линли сделал вид, будто его внимание привлек мейсенский фарфор на каминной полке. Он взял одну из тарелок и повертел ее. Леди Хелен хотела ему сказать, чтобы он обращался с ней поосторожнее, потому что тарелка хрупкая и может разлететься на куски, не выдержав его хватки, однако она промолчала. Линли поставил тарелку на место, и леди Хелен повторила свой вопрос: