Демонстрация, устроенная иранцем, имела целью доказать два момента. Первый — Иран имеет право патрулировать весь Оманский, а также и Персидский залив. Второй — иранские воздушные силы могут приземляться на любом грузовом корабле, не спрашивая разрешения. Не обращая внимания на моряков, которых Огилви послал навстречу офицеру, он вошел в рубку и через несколько секунд появился на мостике.
— Добрый день, капитан, — поздоровался он, приближаясь к креслу Огилви.
Огилви недружелюбно оглядел офицера.
— Сэр, вы не только нарушили неприкосновенность моего корабля, но и подвергаете опасности международные отношения, бросив вызов суверенитету Саудовской Аравии.
На худощавом темном лице иранца сначала отразилось удивление, затем гнев. Он говорил по-английски с американским произношением.
— Капитан, иранский флот хочет помочь вам.
И кроме того, я не собираюсь выслушивать лекции жителя Англии на тему международных отношений.
Огилви побагровел.
— Семьдесят пять лет назад, — сказал он, поднимаясь на ноги, — задолго до того, как вы родились, молодой человек, именно жители Англии принесли мир в эти края. Мы покончили с бесконечными войнами и конфликтами, мы поддерживали свободную торговлю и даже нанесли на карту ваши воды. Сэр, вам не мешало бы выучиться кое-чему у жителей Англии.
Рулевой «Левиафана» поднял руку, чтобы скрыть улыбку, а у второго офицера промелькнула мысль — не полезет ли иранец за пистолетом. Тот вспыхнул, но Огилви спросил, прежде чем незваный гость успел ответить:
— Чем вы здесь занимаетесь?
— Мы ищем одного человека, Хардена, — ответил иранец после затянувшейся паузы. Очевидно, он был рад сменить тему. — Мы должны попросить вас остановить ваш корабль до тех пор, пока не завершится операция.
— Харден в Персидском заливе, — заявил Огилви.
— Нет, он не входил в Персидский залив. Он удрал в сторону Индийского океана.
— Тогда почему вы еще не нашли его?
— Он плывет на маленькой яхте. Оманский залив большой, а побережье Мусандама изобилует укромными бухтами. Мы скоро поймаем его. А до тех пор...
— Его здесь нет, — повторил Огилви. — Он в Персидском заливе.
— Не может быть, — покачал головой иранец. — Мы перекрыли пролив.
— Вы не там его ищете, — сказал Огилви. — В темноте упустить человека на маленькой яхте несложно. Он перехитрил вас, сделав то, чего никто от него не ожидал.
— Почему вы так уверены, что он в Персидском заливе? Почему не на Макранском побережье?
— Я знаю, что он в Персидском заливе, потому что я знаю этого человека.
— Но он не сможет уйти из Персидского залива.
— Для него важнее потопить «Левиафан», а не спастись.
— Вы полагаетесь на ничем не доказанное предположение, — сказал иранец.
— И все равно я прав, — заявил Огилви. — А вы зря тратите время, обшаривая Мусандамский полуостров.
— Возможно. — терпеливо согласился иранец. — Но пока мы не будем знать наверняка, мы просим вас остановить корабль.
— Нет.
— Капитан Огилви, «Левиафан» находится под угрозой. Вы не можете рисковать своим судном и командой!
— "Левиафан" должен придерживаться расписания, — ответил Огилви. — Саудовцы отлично прикрывают нас. Мы будем в полной безопасности.
— А ночью, когда пилоты вертолетов ничего не видят?
— Это не имеет значения, — сказал Огилви. — Харден в Персидском заливе.
Иранский офицер решительно покачал головой.
— Извините, капитан, но у меня есть приказ задержать ваш корабль, пока угроза не минует.
Огилви недоверчиво смотрел на него. Иранец сложил руки за спиной и раскачивался на каблуках. Выражение на лице Огилви предвещало бурю. Его губы сжались, лоб нахмурился, ноздри дрожали. Второй офицер сделал шаг в его сторону, опасаясь, что капитана может хватить удар, но Огилви остановил его взглядом.
Когда он заговорил, его голос дрожал от ярости.
— "Левиафан" не остановится!
— Мы приказываем вам остановиться ради вашей собственной безопасности.
Огилви взглянул из окна левого борта. На его лице появилась мрачная улыбка.
— Вы находитесь в территориальных водах султаната Оман и Маскат, — произнес он, отчетливо выговаривая слова. — Небольшое нарушение границ, а?
— Если вы не остановитесь сейчас, — заявил иранец, — то мы задержим вас на своей территории для проверки на загрязнение. Капитан, могу вам гарантировать, что для осмотра корабля такого размера понадобится много дней. Очень много.
— Это насилие! — воскликнул Огилви.
— Ради вашей же пользы.
— Молодой человек, позвольте мне сказать вам пару слов. Я сам знаю, что для моего корабля лучше, а что хуже. Уберите свой вертолет с палубы. — Огилви пересек мостик и посмотрел на экран радара.
Иранец последовал за ним.
— Капитан, я вас предупреждаю. Мы задержим вас на много недель.
Огилви отвернулся от радара и выпрямился. Лицо его побледнело от гнева, и он ударил рукой по панели.
— Я вам не какой-нибудь китаец на десятитысячетонной лохани, которым вы можете вертеть, как хотите! Это — «Левиафан»! А я — капитан Седрик Огилви! И когда я оповещу весь мир, что вы осмелились задержать мой корабль, вы пожалеете, что связались со мной!
Иранец открыл рот, но Огилви оборвал его:
— Вы очень обнаглели, когда обзавелись флотом, и торговое судоходство сыто вами по горло!
— Это наши воды! — закричал иранец в ответ.
Мужчины бросали друг на друга яростные взгляды, забыв о рулевом, раскрывшем рот, втором офицере, кадете за дисплеем компьютера и стюарде-индийце с чайным подносом.
Напряженную тишину прервал сигнал радио. Второй офицер поднял трубку и повернулся к Огилви:
— Говорит вертолет. Вызывают этого человека.
Иранец потянулся к трубке. Огилви кивнул, и второй офицер отдал ему трубку. Иранец слушал, и его губы сжимались. Наконец он вернул трубку второму офицеру.
— Ну что же, капитан, кажется, вы правы.
Иранец сардонически улыбнулся. Он снял очки, и стала видна бледная, незагорелая кожа вокруг его глаз.
— Пилот вертолета компании «Арамко» заметил яхту Хардена в Персидском заливе, в шестидесяти милях к востоку от Джазират-Халул.