— Я вижу, вы предпочитаете открытую игру, — чуть насмешливо заметил он, — однако должен вас огорчить. Я человек праздный. Таскаюсь по курортам, давно промотал все до последнего цента.
Опасения Карлы подтвердились: американец, безусловно, слышал бестактные слова Макинтайра. Что же, тем не менее решила она, даже если и так, нет нужды торопиться. Ланч можно закончить спокойно. Торопливые трапезы портят настроение, считала Карла, поэтому всегда проводила в ресторане не меньше часа.
— Ну, надеюсь, оплатить этот заказ у вас средств хватит, — продолжала она уверенным тоном. — Ваше счастье, что Франко не вызвал вас на дуэль. Ризотто — его гордость и любовь. Не думаю, что вы устроили бы ему эту сцену, не будучи в состоянии расплатиться. Но вообще-то, — с игривым нахальством произнесла Карла, — я думаю, вы миллионер — переодетый, так скажем.
Глаза мужчины расширились, невозмутимое выражение его лица на мгновение дрогнуло. Он посмотрел на свои выцветшие джинсы.
— Разве я в смокинге? Или вы видели, как я подкатил на «роллс-ройсе»? — пробормотал он. — Но даже если я и миллионер, я не собираюсь выбрасывать деньги, что бы вы там ни продавали, — вызывающе добавил американец.
Карлу задело плохо скрытое презрение в его тоне. Прекрасные блюда он заворачивает, виллы и апартаменты его, видите ли, не устраивают! Да перед нею законченный невежда!
Карла изобразила на лице милую улыбку. А американец тем временем дерзко изучал ее глазами. Девушка с завидной стойкостью выдерживала его взгляд, но в это время подали мороженое.
— Нравится? — спросила Карла, когда оба проглотили по полной ложке.
— Восхитительно, — ответил он, глядя, однако, на ее грудь.
Карла прищурилась и холодно молвила:
— Если я была права насчет мороженого, возможно, я окажусь права и насчет апартаментов? Или вы предпочитаете виллу?
И началась игра в кошки-мышки. Карла делала ход, он затаивался, слушал, казалось, аргументы убеждают его, но потом следовал ответный выпад. Американец не давался, расставлял ловушки, задавал коварные Вопросы и снова затаивался. Тяжелый выдался поединок. Этот высокомерный нахал, похоже, знал о тайм-шер больше нее. Но Карла уже была уверена, что перед ней выгодный клиент. Неважно, что он невзрачно одет. За исключением этой малости, как внешний облик, все говорило в нем об уверенности в себе, процветании и могуществе.
В ресторан приходили люди, ели, пили и уходили. Американец заказал еще по чашке кофе. Неоднократно он пытался сбить Карлу с темы, но она упорно гнула свое. Наконец, осторожно выбрав момент, девушка предложила ему проехаться по комплексу и осмотреть апартаменты. Самым важным для агента было угадать, когда клиент созрел для экскурсии. «Не выкладывайте козырей раньше времени, — часто повторял Бен, — решающий удар должен быть нанесен без промаха».
— Ну, я уж думал, что не дождусь этого, — с загадочной улыбкой произнес американец, поднимаясь из-за стола.
Карла катала его по полной программе: бассейны, корты, спортивные площадки, парки, красоты природы, пляжи и только в конце — жилье. Предвкушая удачу, она предложила ему самый дорогой вариант. На этот пентхаус с роскошной террасой еще никто не соблазнился, хотя восхищаться было чем: несколько комнат, обставленных дорогой кожаной мебелью, три ванных, балкон, размером с ее квартирку в Сохо.
Карла продолжала парировать ловкие наскоки американца. Манера его поведения то и дело менялась: он был то деловым, то задумчивым, то насмешливым. Образно говоря, он уже с десяток раз заказал ризотто и столько же раз отослал его на кухню.
Они сидели на балконе и потягивали прохладительные напитки, которыми предусмотрительно был забит холодильник, когда американец наконец сказал:
— О'кей, дорогая, вы выиграли.
Карла затаила дыхание. А он, растянувшись в улыбке, продолжал:
— Ей-Богу, контракт у вас в руках. Я бы сию минуту подписал его, если бы уже не владел этой красотой. Я не ошибся в вас. Вы редкая находка, мисс Де Лука.
Карла оцепенела. В ушах у нее зазвенело, будто монеты посыпались, мысли закружились с неимоверной скоростью, как коктейль в миксере. Она не называла ему своего имени, а он сейчас, пусть не прямо, но представился. Это тот самый человек, который приказал Бену включить ее в команду. Чем уж он руководствовался, неизвестно. И этот человек только что намеренно вывел ее на круг, как пони в цирке. Досадно. Глупо. Но Карла сумела улыбнуться легко и непринужденно.
— Здравствуйте, мистер Фитцджеральд, — произнесла она.
Он поставил ее просто в идиотское положение, негодовала про себя Карла и, скрывая свои чувства, негромко засмеялась. Она собиралась сказать, что давно обо всем догадалась, только хотела, чтобы он получил подтверждение, что деньги его вложены не зря... как вдруг Джек Фитцджеральд наклонился, притянул ее к себе и поцеловал.
Внезапность дала ему преимущества. Карла, несмотря на свою тренированную «систему предупреждения», никак не ждала такого поворота. Обычно она всеми силами избегала поцелуев, но сейчас уже было поздно. Оставалось выбирать: либо бурно протестовать сопротивляться, либо сдаться. Впрочем, сопротивление было бы тщетным. Пусть и не отвечая, но Карла беззвучно и оцепенело подчинилась его губам.
Ремо никогда бы не позволил себе поцеловать ее так. Этот уверенный и властный поцелуй не оставлял никакого сомнения в том, чем сейчас заняты мысли Джека Фитцджеральда. Этот поцелуй был откровенен и недвусмыслен. Когда Джек наконец отпустил Карлу, она дрожала, глаза ее блестели от негодования.
Немного озадаченный, Фитцджеральд молчал.
А Карла, влепив ему звонкую пощечину, развернулась и быстро вышла.
Непроизвольно прижав ладонь к горящей щеке, Джек тихо присвистнул и пробормотал:
— Браво!
Карла заперлась у себя в номере. Ей необходимо было найти оправдание своему поступку. Фитцджеральд не смел вообще прикасаться к ней, тем более целовать, тем более так, словно демонстрировал свое неоспоримое право сюзерена. Он унизил ее! Но кто, как не он, здесь хозяин, и, наверное, следовало пресечь его нежелательные притязания без рукоприкладства.
Как всегда, Карла переусердствовала. Ее средиземноморский темперамент сказывался на поведении, она была склонна все драматизировать, переступала допустимые преграды, шла на поводу своих эмоций в ущерб благоразумию. Любая здравомыслящая женщина воспользовалась бы ситуацией и повернула бы все в свою пользу. Карла вместо этого примитивно отшила Фитцджеральда как назойливого ухажера. Кровь бросилась ей в лицо, когда она вспомнила его властные и требовательные губы, впившиеся в ее рот. Этим поцелуем он, казалось, доказывал мужское превосходство. Было ощущение, будто он всех женщин считает своей собственностью. Конечно, он ни на минуту не задумался а ее чувствах, даже не предположил, что ее человеческое достоинство и женская гордость могли быть задеты. Неужели, по его мнению, она должна непременно ему отдаться?! Карла содрогнулась. Нет, она совершенно правильно врезала ему. И без колебаний сделала бы это снова, хотя маловероятно, что Фитцджеральд повторит попытку. Свое отношение к подобным знакам внимания Карла выразила четко и ясно, и вряд ли он станет вновь рисковать мужским самолюбием. Подумав, Карла решила, что ей нечего бояться мести. Такого торгового агента, как она, Фитцджеральд никогда не уволит.
Джека все больше и больше тревожил Бен. Сидя днем в его кабинете, разбирая груды бумаг, просматривая диаграммы, копии контрактов, делая подсчеты, он обратил внимание на землистый цвет лица Бена, на его запавшие глаза, на постоянно мелькавшую в руках коробочку с пилюлями.
— Бен, ты заработался. Опять та же история, — мягко заметил Джек. — И куришь ты слишком много. Послушай, почему бы не дать тебе передышку? Дело вошло в колею, несколько дней ребята и без тебя управятся.
— Нет. Сейчас — нет. Рано, — быстро ответил Бен. — Нарвемся на неприятности. Тебе ли не знать, Джек, что торговый агент сродни гоночной машине — ему нужен парашют, чтобы затормозить вовремя, иначе он сокрушит других и передавит всех пешеходов. Такая работа захватывает, а некоторые, особо азартные — и Йен Макинтайр первый из них — требуют присмотра. В ином случае посыпятся отказы, и многие сделки придется аннулировать. Несколько человек подписали с ним контракт, чтобы просто избавиться от него. Разумеется, деньги придется возвращать. Не дай Бог, из-за слишком ретивых заслужить дурную славу.