Флетчер. Тот самый.
Додд. Рада знакомству, мистер Флетчер. Как поживает мистер Бомонт?
Флетчер. К сожалению, должен сообщить вам, что он умер, мадам. Но он умер счастливым.
Додд. Мистер Флетчер, вы — тот молодой человек, который должен был преподавать в моей школе? Господи, да это же катастрофа.
Флетчер. Отнюдь, мадам.
Додд. Во всем виноват телеграф. Почта ужасно ненадежна. Видите ли, мистер Флетчер, вам не следовало приезжать, я уведомила вас об этом телеграммой. Неужели я забыла ее отправить? Терпеть не могу телеграмм. Ненавижу эти печатные буквы, эти наклеенные подписи. Они такие безликие, вы не находите? Короче говоря, мистер Флетчер, со времени нашей первой корреспонденции, моя ситуация, к сожалению, очень изменилась. Я не смогу вас оплачивать. И вы приехали напрасно.
Флетчер. Понятно, мисс Додд. Если вы меня не возьмете, значит, я зря сюда явился.
Додд. Не повезло вам. Мне очень жаль. Пожалуйста, дайте мне прийти в себя, я все вам объясню. Но прежде… Дорогая миссис Барбент, это мистер Флетчер, молодой педагог, подающий большие надежды. Миссис Барбент — дама, чья доброта сделала ее последним оплотом нашего маленького предприятия.
Флетчер. Добрый день, миссис Барбент.
Барбент. Прошу вас, мистер Флетчер, не питать иллюзий относительно моих добродетелей. Только симпатия к нашей милой Гонории, которой трудно в чем-либо отказать, и суетное желание придать некоторый вес моему скромному положению в свете, побуждают меня время от времени приходить на помощь приюту.
Додд. Мистер Флетчер, я открою вам всю правду. Я не могу себе позволить взять на работу еще одного учителя. Мои средства исчерпаны. Даже если я буду очень экономной, то продержусь на плаву лишь несколько месяцев. Я рассчитывала на получение скромной ссуды от государства, но мне написали, что в настоящий момент не располагают деньгами. У них, дескать, снова появилась возможность выгодно купить подводную лодку или что-то вроде. Так-то, дорогой мистер Флетчер…
Флетчер. Но мисс Додд, все это вы сообщили мне в телеграмме.
Додд. В телеграмме?
Флетчер. Да.
Додд. Разве вы не сказали, что не получали телеграмму?
Флетчер. Конечно, нет. Ведь в той телеграмме вы мне отказали.
Додд. Но тогда зачем же вы приехали?
Флетчер. Работать, мисс Додд. И раз вы не можете платить, я для начала поработаю бесплатно.
Додд. Мистер Флетчер, решительно заявляю вам: так дело не пойдет.
Флетчер. Пойдет.
Додд. Молодой человек должен зарабатывать деньги.
Флетчер. Он должен жить, и жить в свое удовольствие. Работа — главное удовольствие моей жизни, мисс Додд. И мне это нравится. Немного денег у меня найдется.
Додд. Сколько у вас денег?
Флетчер. На жизнь хватает.
Додд. Значит, денег нет.
Флетчер. Есть, мисс Додд.
Додд. Сколько?
Флетчер. Сто фунтов в год.
Додд. Этого не хватит даже на содержание памятника, не говоря уж о живом молодом человеке. Будь у вас много денег, мистер Флетчер, я бы взяла вас, не раздумывая. Я считаю, что мое заведение изменяет к лучшему судьбы людей. Но я не стану никого разорять, даже во имя гуманности.
Флетчер. Только себя, не так ли?
Додд. Мистер Флетчер, будьте любезны, не переходите на личности. У нас с вами чисто деловой разговор.
Флетчер. Хорошо. Уверяю вас, меня привел к вам научный интерес. Хочу повысить свою квалификацию. Ваше учреждение имеет прекрасную репутацию в профессиональных кругах.
Додд. Да, у нас благие намерения. И никакой я не профессионал, а просто люблю свое дело. Я хочу сказать… Мистер Флетчер, своими комплиментами вы пытаетесь заговорить мне зубы.
Флетчер. Конечно. Когда приступаем к работе?
Додд. А вы упрямый.
Флетчер. То есть самый подходящий кадр для трудновоспитуемых детей.
Додд. Боюсь, что так оно и есть.
Флетчер. По рукам, мисс Додд.
Барбент. Очаровательный юношеский пыл! Наш мир был бы намного лучше, если бы все молодые люди проявляли подобную самоотверженность. А не приверженность мотогонкам или большевизму. Сегодня же пришлю вам ваш чек, дорогая Гонория.
Додд. Вы святая, вы ангел, миссис Барбент.
Флетчер. Миссис Барбент.