Выбрать главу

Полковник. Разумеется, знаю. (Пугается.) На что вы намекаете?

Барбент. Le mort douce. Вечное блаженство. А теперь уходите!

Полковник. Мы еще увидимся, Лидия?

Барбент. Возможно.

Полковник целует ей руку, раскланивается.

Барбент(про себя). Олух царя небесного.

Полковник(про себя). Непроходимая дура. Глупее всех прочих.

Они машут друг другу на прощанье, расходятся в разные стороны.

Инспектор(входит с длинной трубкой, раскуривает ее). Какая прелесть.

Акт первый

Холл в доме Броклсби. Двери в прихожую, в кухню, в сад и под лестницей в подвал и винный погреб. Галерея с двумя дверями. Занавес поднимается. Пауза. Люстра падает. Пауза. Додд и Перкинс.

Додд. Перкинс, люстра упала.

Перкинс. Так точно, мадам. Кажется, она упала с потолка.

Додд. Вы правы, Перкинс. Как всегда. Унесите ее.

Перкинс. Слушаюсь. (Рассматривает шнур. Недоумевает.)

Додд. В чем дело, Перкинс?

Перкинс. Ни в чем, мадам. Шнур протерся.

Додд. Какое легкомыслие. Люстра могла упасть кому-то на голову.

Перкинс уносит люстру, возвращается.

Я убеждена, Перкинс, вам понравится служить у полковника Броклсби. Место хорошее. Полковник — человек светский. Я никогда не отдала бы вас хозяину, не способному оценить ваши достоинства.

Перкинс. Я вам очень благодарен, мадам. И все же позвольте заметить, что я предпочел бы остаться на прежней службе.

Додд. Нет, Перкинс, не позволю.

Перкинс. Я не сопротивляюсь неизбежности, мадам. Но, осмелюсь сказать, эта неизбежность мне как острый нож. Мне у вас хорошо было.

Додд. Ваши чувства делают мне честь. Но не следует говорить, что вам жаль покидать меня. Тем самым вы косвенно критикуете своих новых хозяев, Перкинс. Возможно, дворецкий иногда вправе ценить своих хозяев, но он никогда не имеет права оценивать их.

Перкинс. Простите мой промах, мадам. Эти хозяева… Не то чтобы я не имел к ним уважения. Я только выразился в том смысле, что чисто по-человечески мне грустно.

Додд. Вам здесь понравится, Перкинс.

Перкинс. Я бы лучше у вас остался.

Додд. Разве тот факт, что наш контракт расторгнут, дает вам право разбивать мне сердце? Как вы считаете, Перкинс?

Перкинс. Прошу прощения, мадам. Конечно, нет.

Додд. Хорошо. Оставим этот разговор.

Броклсби и Лидия входят через садовую дверь.

Лидия. Проходи, Джон, я поздороваюсь с мисс Додд.

Он проходит вперед. Она захлопывает дверь, смотрит на потолок.

А где же люстра?

Додд. Представляете, она упала, когда мы вошли.

Лидия. Как неприятно. Нынче так трудно найти настоящий готический светильник; обычно вам пытаются всучить подделку. Как поживаете, мисс Додд?

Додд. Спасибо, прекрасно. Как поживаете, дорогой полковник? Я пришла, чтобы представить вам Перкинса.

Перкинс кланяется.

И как чувствуют себя молодожены?

Лидия. О Гонория, какое блаженство снова вступить в брак. Не правда ли, Джон?

Полковник. В самом деле, мисс Додд. Две старые ивы у реки, омытые утренней росой новой любви. Это омолаживает. Возможно, наше решение назовут скоропалительным, но я еще ни на секунду не пожалел о нем.

Додд. Внезапные браки всегда самые лучшие.

Лидия. Мне кажется, мы живем вместе целую вечность.

Полковник. И вечно будем обретать счастье друг в друге.

Додд. Аминь. У меня в этом деле мало опыта, но я слышала, что счастливые браки нынче стали большой редкостью. Мистер Карнеги, выдающийся американский философ, сравнивает брак с фирмой, вероятность банкротства которой равняется восьмидесяти процентам.

Лидия. Вот это и отличает американцев от нас, цивилизованных людей. Они во всем видят коммерческую сторону.

Полковник. Нужно петь в унисон, мисс Додд. В этом весь секрет счастливого брака. Когда муж и жена понимают друг друга без слов. Когда в беседу вступают их души. Когда вопросы не задаются, и в ответах нет надобности. Сегодня утром стояла отличная погода, и я подумал: Нужно сходить за грибами, после дождя будет полно грибов. И тут моя дорогая Лидия вдруг говорит…