— Карл еще не появился?
Неожиданно прилетевший маленький камушек прямо в спину Данко, заставил его развернуться. Полноватый, невысокий мужчина лет сорока пяти щурился и посмеивался, поглаживая аккуратно подстриженную бороду и подкрученные на манер большого города усы. Несмотря на то, что по возрасту он был старше Фостера и Данко, ребячества и непоседливости в нем было гораздо больше, чем в его напарниках в юные годы. Да и на законника он не походил от слова «совсем». Слишком веселым, затейливым и приветливым был его характер, а круглое лицо светилось добротой и любовью ко всему миру. Проще было принять его за добродушного полного пекаря или салунного бармена, с которым хотелось поделиться всем на свете. Однако законник был из него неплохой — положительно хитрый, на удивление проворный и крайне осведомленный обо всем, что творилось в округе.
— Не расслабляйся, компадре. Я всегда где-то поблизости.
Данко сплюнул на землю, а Карл с нарочито представительным видом положил руку на пояс.
— Вижу, ты в хорошем расположении духа.
— Рад видеть твою мексиканскую морду. Хотя перспективы выдвигаться втроем меня совсем не забавляют. Слышал, в соседнем городке загрызли двоих.
Взяв в рот длинную травинку, сорванную ещё на пути к участку, Карл поднял голову вверх и прикрыл лоб ладонью, разглядывая почти безоблачное небо.
— И что говорят?
— Волки. Хотя один был пьяницей, потому мог даже не почувствовать, как ему перегрызают горло. Заснул в канаве.
— Можно сказать легкая смерть, — подметил Данко.
— Ага. Только этого не скажешь о парнишке, которым набили брюхо эти проклятые твари. Сын фермера всегда ходил на речку один, в последний раз ему не повезло. Поговаривают, что «серые» пристрастились к человеческому мясу. Надеюсь, наша стая с этими тварями не спуталась.
Повисло тяжелое молчание, разбиваемое лишь пофыркиванием лошадей и общим шумом городка да кудахтаньем разбежавшихся кур.
— Слушай, Джеймс, а… Нас не слишком-то мало на целую стаю? — наконец-то озвучил общую мысль Карл, перекатывая травинку в зубах.
— Три ствола — достаточно.
Что ему еще оставалось сказать? Фостер славился тем, что справлялся со всеми проблемами своими силами и не просил сторонней помощи, но предлагал свою другим. Он мог бы связаться с шерифом соседнего города, атакованного волками и договориться об объединении сил на совместное выслеживание и отстрел волчьих стай, но выступить с инициативой в сложившейся ситуации означало показать собственную неспособность разобраться со зверьем. И то, одно дело идти большой компанией на бандитов, другое — выслеживать зверя. Разумеется, можно было дать объявление об охоте на волков, но тогда решение проблемы могло надолго затянуться. А разобраться с ней Джеймс хотел сегодня же.
— Стая разрослась, шериф. Ты сам говорил, что Ксавье насчитал около десяти голов этих серых дьяволов. Взрослых голов. Не говоря про молодняк, который может доставить нам проблем.
Подметив согласный с замечанием кивок Данко, Карл цокнул языком и продолжил.
— Я не хочу по незнанию набрести на волчье логово и оказаться средь груды костей, окруженный матерыми убийцами. Три ствола не спасут, если они нападут, защищая свою территорию. Мой отец всегда говорил, что самое опасное — набрести на логово стаи. Его волки будут защищать любой ценой.
— И что ты предлагаешь? Не ехать? Оставить все как есть, пусть они грызут наш скот, а после и детей? — завелся Джеймс, понимая, что Карл все же был сейчас прав.
— Возьмем с собой еще людей.
Фыркнув, шериф окинул взглядом улицу. Взять людей?!
— Кого? Майлза, который обоссытся от одного хруста ветки за спиной? Пьяницу Роба и его брата Чарльза? Может возьмем Эрла Хемпса с собой? Он уговорит этих милых псин уйти?
— Ну… — потупив взгляд в землю, Карл закусил губу, — А что тот охотник?
— Какой еще охотник?
— Ну… Тот. Который в салуне устроил драку?
Данко потер в размышлении подбородок.
— Пусть приезжий, но охотник нам и права не помешал бы, шериф. Он наверняка больше нас разбирается в том, как выслеживать волков.
Фостеру пришлось согласиться.
***
Зайдя в единственный отель Кейптауна, расположенный буквально через улицу от офиса шерифа, Джеймс остановится у стойки регистрации. За ней неизменно стоял старший брат Карла — Мэтью Донован. Дорогой по меркам Кейптауна костюм сидел на мужчине, как влитой, хоть и ширился на потолстевшем животе. Не смотря на то, что Мэтью был старше Карла на добрые пятнадцать лет, братья были похожи друг на друга, как две капли воды.
Светящиеся теплом и озорной усмешкой глаза, обрамленные большей сетью морщин, нежели у второго помощника шерифа, исследовали Джеймса. Аналогично подкрученные усы пожилого владельца отеля изогнулись вместе с открытой улыбкой.
— Не думаю, что вы пришли снять комнату, шериф. Разве что ваша жена вернулась и выселила вас из дома. Смею предполагать, что поездка к ней прошла успешно?
— Если ты предполагаешь выселение из дома успешной поездкой, то я должен тебя разочаровать, — облокачиваясь о стойку и кладя на нее руки, Фостер хмыкнул.
— Прошло четыре дня с вашего отбытия из Кейптауна.
— А ты все также имеешь острый глаз.
— И слух, шериф. Работа обязывает. Но комната, если что, для вас всегда найдется. Как там малышка Катрин?
— Мн… Хорошо.
Уклончиво ответив, Джеймс не собирался особо распространяться о поездке к дочери и жене. После случая с Лесли Буном Фостеру просто хотелось повидать своего ребенка, но в итоге все вылилось в очередной скандал с Бриджид, обвинявшей его в том, что он никак не может бросить дыру под названием Кейптаун и поставить семью на первое место.
— Мэтью, я бы хотел узнать…
— Мистер Фостер, я старый пожилой человек, если вы начнете снова тот разговор про контрабанду самогоном, то смею вас заверить — я завязал.
— Кхм, нет, мне всего лишь надо знать остался ли в городе тот охотник.
— Охотник? — кончиком пальца приподняв сползшие с переносицы очки, Мэтью сощурился. Молча смотря то на Джеймса, то в окно, он прерывался на поглаживание своих усов.
— Хм, если вы о Кинси, шериф, то он давно не попадет и с пяти шагов в мешок с дерьмом.
— Артур Морган, Мэтью… Он все еще в городе?
— Оу.
Удивившись, Донован цокнул языком аналогично брату.
— Мистер Морган не покидал Кейптаун. Интересный человек, смею сказать. В свободное время от него не отходит Лесли Бун, что очень злит его мамашу. Впрочем, я так понимаю, вам нужно с ним поговорить?
Джеймс кивнул.
— Мистер Морган сейчас принимает ванную.
Поблагодарив Мэтью, Джеймс направился в левое крыло отеля.
В этот раз его не могли выдать шпоры, поскольку готовясь к охоте на волков, мужчина предусмотрительно снял их. Остановившись в коридоре, Фостер озадачился. По бокам тянулось пять комнат с ванными, и, не смотря на необходимость найти охотника, заглядывать в каждую мужчина не хотел. Заключив, что в утреннее время желающих принять ванну будет не много, Джеймс решил положиться на слух.
Миновав три двери, он остановился меж последних двух и чуть склонил голову. Прислушиваясь и мысленно чертыхаясь, шериф поджал губы. Плеск воды слышался в обеих, но за одной еще и шли разговоры. Определить голос Фостеру никак не удавалась, потому что смех девушки заглушал все фразы.
Решив начать с комнаты, где было потише, Фостер оперся ладонью о лутку двери и коротко постучал, повысив голос:
— Мистер Морган, вы здесь?
— А кто спрашивает?
— Шериф Джеймс Фостер.
— …Знаете, шериф… Обычно по ту сторону двери я слышу женский голос, предлагающий мне помощь с мытьем. И, признаться, мне он нравится намного больше.
Повисла внезапная тишина, нарушаемая лишь тихим плеском воды за дверью.
— Кхм… — собираясь ответить, шериф дернул уголком губ.
Слова также неожиданно не шли в голову, что мужчина раздраженно фыркнул. Ладонь прошлась по загривку, задела отросшие волосы.