Выбрать главу

Свист пуль и запах пороха заполнили воздух. К обстрелу банды из оружейного магазина присоединился салун с немногочисленными стрелками. Мэр перевернул стол в качестве прикрытия от огня и тоже принялся стрелять в замельтешивших налетчиков сверху.

— Данко! Гранаты! — крикнув во все горло, Джеймс рванул в сторону бочек.

Стрельба началась так неожиданно, что сам Фостер первые секунды, откровенно говоря, чуть не встал в ступор.

На ходу отстреливаясь от бандитов, шериф дернулся было к Рут. Но пробраться к ней не было возможности: лошади преграждали путь, а одна из перепуганных скотин встала на дыбы прямо перед Джеймсом и ему пришлось отшатнуться назад.

Вовремя. Пуля пролетела в опасной близости от уха и врезалась в деревянную балку.

— Ч-черт! Гарри! Гарри, уводи их в сторону! Рут, к повозке! — стараясь перекричать конское ржание и разноголосые ругательства, Фостер понадеялся, что его услышат и поймут.

В многозарядном ружье оставалось около семи-восьми патронов, и шериф, вскинув его, принялся стрелять по мечущимся на площади бандитам, концентрируя их внимание на себе.

Но движущиеся цели позади него привлекали не меньше внимания. Получив возможность бежать, застывшие до этого момента горожане бросились в рассыпную. Один из фермеров, решившись помогать Фостеру, не успел даже выхватить револьвер, получив три пули в грудь. Две девушки, с дуру помчавшиеся к церкви по середине улицы, свалились с разницей в четверть минуты.

— Фостер, ты сдохнешь сегодня! И вы все сдохните из-за него! Убить всех! Всех до единого! — проорав, Говард Орлсон взбешенно скрипнул зубами и, осадив свою кобылу, увел ее в переулок между домами, чтобы спешиться и как можно быстрее и незаметнее подобраться к шерифу.

Ему до дрожи хотелось пережать Фостеру горло и приставить дуло револьвера к затылку, дать секунду на осознание и спустить курок, простреливая черепную коробку навылет. А затем перебить или вздернуть всех прочих жителей Кейптауна, повесить по трупу на каждое здание и поджечь. Спалить к чертям собачим все до основания.

Гарри Хемпс пробежал мимо жены, тащащей до смерти перепуганного Эрла к укрытию, даже не обернувшись. Две гранаты, выброшенные из оружейного в сторону основной группы бандитов, быстро стали задымлять пространство. Серый дым плотно окутывал фигуры, просачивался со вдохом в легкие и провоцировал кашель, мешая, как нападавшим на город, так и его защитникам.

Выскользнув из магазина О’Гри с позаимствованным на время Винчестером, Кабрера спрятался за балкой и стал стрелять в кружащих всадников, подмечая, что стало их меньше, чем он запомнил. Джеймса разглядеть не удавалось, как и Рут, но мексиканец надеялся, что она успела найти временное укрытие до момента, пока он не сможет подобраться ближе и перевести ее в более надежное место.

Едва успевая пригнуться от выстрела подлетевшего на лошади темнокожего старателя, Данко пальнул ему в грудь и снес с седла. Труп свалился под копыта. Опускать взгляд Кабрера не стал, но что-то дернуло его проследить за поскакавшей от шума лошади и по чистой случайности заметить сквозь клубы дыма промелькнувшее голубое пятно.

«Рут!» — тревожно пронеслось в голове, и, пригнувшись, мексиканец побежал к ней вдоль домов.

Из-за угла докторской лавки неожиданно выскочил один из головорезов Говарда, и они с Данко буквально столкнулись лбами. Болезненная вспышка в голове и замешательство длились секунды, на кону которых стояла жизнь. Оклемавшись быстрее и не имея ни пространства для маневра, ни времени отступить, Кабрера поднял ствол винтовки вверх и спустил курок.

Выстрел оглушил; пуля, прошедшая через низ челюсти мужчины, ушла в крышу. Данко закрыл глаза и плотно сжал губы, чувствуя, как по лицу стекает кровь, как к коже прилипли кусочки мяса, укололи осколки костей. Тошнота на мгновение подкатила к горлу, однако отступила вместе со звуком упавшего тела.

Глубоко вдохнув, мексиканец перезарядил Винчестер и, протерев лицо рукавом, двинулся дальше, высматривая в дыму Рут.

Но вместо нее на глаза попался Гарри.

Один.

Схвативший за поводья лошадь, в стремени которой застряла нога пристреленного бандита.

Рут рядом с ним не было. Эрла тоже. И судя по тому, как лихорадочно, то и дело оглядываясь и пригибаясь, Гарри силился сунуть ногу в свободное стремя, удерживая испуганную кобылу, искать их он не собирался.

Сукин сын.

«- Ты не будешь отцом. Ты вообще понимаешь, что ждет тебя?!»

«- Данко, Рут — замужняя женщина. Моли Бога, чтобы это оказался не твой ребенок».

«- Вы не сойдетесь, пока жив Гарри».

« — … пока жив Гарри».

«- … жив Гарри».

Последняя фраза Фостера засела в голове, и Данко стало все кристально ясно. Решение всех его личных проблем было под рукой. Перед глазами. На мушке ружья. В суматохе перестрелки.

Удобно. Идеально.

Оправданно.

Гарри бросил Рут здесь. Свою жену. Беременную жену. Хороший ли он муж после этого?

Данко бы так не сказал.

Усмехнувшись и вздрогнув от пули, просвистевшей и разбившей оконное стекло рядом с его плечом, Кабрера вынырнул из размышлений. Надо было действовать и возвращаться к банде. Перепрыгнув через перила крыльца, скрываясь за выступом одноэтажного здания, мексиканец присел на одно колено и хорошенько прицелился. Дымовая завеса смещалась в сторону гор и церкви; в ту сторону, где последний раз мелькал Фостер, зато открывала лучший обзор с южной стороны города.

Гарри, стоя к Данко полу боком в тридцати шагах, сделал победный рывок, и помощник шерифа выстрелил. Лошадь взбрыкнула от навалившейся тяжести, подскочила, ударяя копытами назад, и, почувствовав свободу, ринулась прочь от шума перестрелки. Гарри свалился на землю, а труп бывшего обладателя кобылы так и понесся следом за ней по земле.

Комментарий к Chapter 14. Dogs of War.

Трэнтер - капсульный револьвер, разработанный английским оружейником Вильямом Трэнтером примерно в 1856 году, с двумя спусковыми крючками, один из которых взводил курок и проворачивал барабан, а нажатие на второй осуществляло выстрел.

========== Chapter 15. Dead Man’s Road. ==========

Стоило выскочить за черту центральной улицы, как укрытия закончились и пришлось сворачивать в лес, скрываясь за деревьями и кустами. Несколько раз Лесли падал, разбивая ладони о камни и царапаясь о ветки, но тут же подскакивал и, не различая боли, продолжал мчаться вперед.

Он не знал, не слышал преследуют его или нет, но по-прежнему различал звуки пальбы за спиной. Этого было достаточно, чтобы не позволять себе ни обернуться, ни выскочить на укатанную дорогу. Да и Лесли не думал об этом. В голове билась лишь одна мысль — скорее добраться до лесопилки, позвать на помощь, привести всех и отчима, спасти маму.

Но все же запал постепенно начинал иссякать, уступая место усталости, страху и отчаянию. Бежать до нужного места предстояло еще долго, а с дороги не доносилось ни всхрапывания лошади, ни скрипа или грохота повозок. Где они, черт возьми, все были, когда действительно требовались?

Неудачно сбежав на подвижные камни, Лесли подвернул ногу и рухнул на бок с болезненным стоном. Легкие уже сжимались, сердце заходилось, бок кололо, а рубашка, мокрая от пота, липла к спине. С неимоверным усилием мальчик заставил себя подняться и впервые за все время оглянуться.

Его не преследовали, но шум из Кейптауна эхом разносился по округе, находя отражение в горах, не успевая даже на секунды затихнуть где-то в их изломах.

Расслабляться было не время.

Прихрамывая, Лесли вновь побежал, превозмогая и боль, и усталость. Вывернув из кустов на утоптанную дорожку, он стиснул зубы и заставил себя ускориться.

— Эй! Лесли?

Дернувшись в первую секунду от оклика, Бун хотел сигануть обратно в кусты, но вовремя различил голос и бросил взгляд в сторону.

— Мистер Морган!

Обрадовавшись, Лесли подбежал к забору. Он даже не заметил, что пробегал рядом с домом Артура, и уж точно не ожидал встретиться с ним.