___________
* — Панове, уже минуло багато часу, — Жужу підвівся з крісла, — відтоді коли Христос нас урятував, це велике диво. Але хто нас порятує тепер? — Очікувально глипнув він на Джонатана й Вольфґанґа, котрі попивали вино.
— Сідай, Жужу. — Вольфґанґ підсунув йому крісло. — Христос урятував нас від нас самих, вочевидь нічого більшого Він не здужав, дай Йому спокій.
— Ні, ні. — Жужу хотів промовляти і далі. — Про Марію Магдалину кажуть, що їй буде багато пробачено, бо вона кохала багатьох, але чи хто кохав її? Чи коханий той, хто кохає? — спитав він у зблідлого обличчя Вольфґанґа.
Джонатан, помітивши чулу усмішку меланхолії, що з’явилася на устах німецького студента, висловив свій саркастичний сумнів.
— Багато вибачити явній грішниці не є чимось надзвичайним, але чи вибачив їй чужолозтво Христос, коли б вона була його власною дружиною, а не дружиною ближнього? Міняймо тему, до нас прямує Беба з якимось елегантним паном.
Поміж столиками сунула Беба в ореолі рожевого пір’я боа. Старший пан у пристойному чорному костюмі усував з її шляху крісла й залицяльників. Для привітання Беба простягнула руку, запнуту у довгу, підтримувану підв’язками мереживну рукавичку. Жужу, Вольфґанґ і Джонатан одночасно поцілували рукавичку в тому місці, де вона саме опинилася на висоті їхніх уст — у зап’ястя, пальці й лікоть. Вишуканий пан, Бебин супутник, загорнув її в хутро й замовив усім шампанського.
— У мене сьогодні день народження, — сказала вона. — Вранці я з’їла в ліжку вродинний торт і задмухала свічки. Фредерік, мій коханий Фредерік так про мене дбає. — Вона поклала голову на рамено старшого пана. — Якщо через кілька років, — Беба одним ковтком спорожнила келих шампанського, свічки перестануть поміщатися на тортику від Фуке, то нехай вже краще буде одна свячена свіча.
— Острогами часу поганяймо життя, — імпровізував Вольфґанґ. — Ти ніколи не приручиш часу, цієї одвічної бестії, що пазурами чіпляється тобі в обличчя, аби видряпати дедалі глибші зморшки.
Останні слова заглушив дзенькіт келихів і Джонатанове кахикання. Беба, наче в трансі, торкнулася своєї гладенької напудреної щічки.
— Чи ви не вважаєте, панове, — звернувся до Вольфґанґа старший елегантний пан, — що життя надто коротке, аби писати вірші?
— А ще коротше, щоб їх читати, — закінчив Жужу, копаючи під столом поета в кістку.
— Дайте дитині спокій. — Бебина чорна рукавичка повзла між келихами до затиснутих на авторучці студентових пальців. — Скільки тобі, коханий, років? — Беба заспокійливо погладила Вольфґанґову долоню.
— Двадцять два.
— Психічно тобі десь… — Беба вдивлялася у Вольфґанґа, — двадцять дев’ять. Тобто ти на сім років старший за самого себе. Коли через двадцять років ти будеш мого віку, то й так залишишся на сім років старшим за мене. — Втішена, вона заплодувала рукавичками.
Світло згасло, в глибині зали заясніла сцена й конферансьє, котрий віншував Бебі.
— Шановні пані й панове, сьогодні наша зірка, Беба Мазеппо, святкує свій день народження!
Пролунали овації, оркестр заграв Happy birthday, Бебу винесли на сцену.
— Зичимо тобі, аби збулися твої мрії. За ті незабутні переживання, яких ми зазнаємо щовечора завдяки твоєму неповторному мистецтву, дозволь від імені гостей Метафізичного Кабаре подарувати тобі оцю дрібничку. — Зворушений конферансьє вийняв з-за спини плюшевого кенгуру. Беба поцілувала й притулила до себе звірятко.
— Беба, Беба, — скандували американці, юрмлячись біля сцени.
— Сподіваюся, — сказав пошепки у мікрофон конферансьє, — що ваші руки сягнуть до чогось більшого, аніж звичайні оплески. — Він вказав на порожній кошик для квітів.
Невдовзі глядачі заповнили його банкнотами. Беба зійшла зі сцени, вимахуючи кошиком і притуливши до себе кенгуру.
— Я уже сплю, відвези мене додому, — звеліла вона ладному виконати будь-яке прохання Фредерікові.
— Наша спляча блядівна, — просичала, не зводячи погляду з Жужу, Лейла, зауваживши тріумфальний вихід актриси, супроводжуваної шанувальниками.
До Лейли, котра намагалася сховати за вузькою колоною свій показний бюст, підійшов Джонатан.
— Mia bella donna, — привітався він, беручи її в обійми. — Сон є життєвою потребою, зокрема для митців. — Він глянув на юрму ґав, що тягнулася за Бебою. — Сон потрібен з тієї простої причини, що він не є відпочинком, а лише наркозом після дійсності без знеболення. Не можна функціонувати цілу добу на живо. Чи я помиляюся? — Він зазирнув у неприродно розширені Лейлині зіниці. — Менше заспокійливих ліків, більше руху й повітря. — Він потягнув її за руку в напрямку виходу.