Выбрать главу
Крайніх зазнавши знегод на війні та морях, занепавши Духом, кінця тих блукань у всевишніх супутники просять. Тільки Акмон, од невдач, запальний, розпалившись ще більше, Мовив: „Невже щось таке ще лишилось, чого б ваша стійкість Не поборола, мужі? Що ж іще при бажанні зробити Вам Кітерея зуміла б? Коли тремтимо перед гіршим, Нас іще можна вразить. Кому ж доля найгірша припала, — /490/ Страх під ногою тоді. На вершині нещасть — ми безпечні. Хай собі слухає! Хай, як і досі, ненавидить всіх нас, Що з Діомедом пливуть! Над тією ненавистю нині Ми сміємось і тим більше, чим більша у злісниці влада!“ Так от Акмон із Плеврона Венеру їдкими словами Все дратував і до гніву схиляв, і без того ворожу. Мало хто мову Акмона схвалив. Майже всі одностайно, Друзі, картаєм його. Той озватись хотів, але голос, Як і для голосу шлях, у зухвальця потоншали; пір'ям Стало волосся, у пір’я й нова зодягається шия, /500/ Груди і спина; де руки були в нього, там проростають Довші пір’їни; де лікті були, — вигинаються крила. Більша частина ноги вже зробилася пальцями. Тверднуть І роговіють уста, переходять у гостру кінцівку. Дивляться, вражені, з Ліком Ідас і Ніктей з Рексенором, Вирячивсь тупо Абант. А тим часом, задивлені в нього, Стали птахами й самі. Щораз більша частина загону Крилами над кораблем лопотить, біля весел кружляє. Що то були за птахи, очевидно, хотів би ти знати, — Лебеді це не були, але схожі на лебедів білих. /510/ Ледве приплив я сюди, де сухі, апулійського Давна Зять, посідаю поля; ну й моїх ще тут жменька осіла».
Змовк на тім слові Ойнід{645}. Калідонії межі покинув, І Певкетійський затон{646}, і долини Мессапії Венул. Бачить печеру він там. Її праліс окутує тінню, Вколо — шумкий очерет. Нині Пан козлоногий той закут
Облюбував, а колись там селилися німфи лякливі. Тут якось їх, перестрівши, сполохав пастух апулійський. Зразу навтіки пустились вони, та, отямившись трохи Від переляку, й побачивши, хто їх надумав догнати, /520/ В мірнім танку, погордивши нахабою, знов закружляли. Той почав лаяти їх, а тоді й застрибав по-сільському — Я, мов, танцюю не згірш; і вставляв ще й слова непристойні. Доти молов язиком, поки горло не здерев’яніло: Деревом він таки став; його вдачу й по сокові видно: Через язик апулійця маслина в плодах своїх має Терпкість; вона просочилась у дерево від лихослів’я.
Отже, ні з чим посланці повернулись, і мусять рутули Без етолійців, лише на свої покладаючись сили, Якось давати в війні собі раду. Вже й крові чимало /530/ Сторони дві пролили. Смолоскипами в судна соснові Кидає Турн, і вогонь йде на тих, кого хвиля не вкрила. Віск, і смолу, й усе те, чим пожадливий живиться пломінь, Мульцібер їв-пожирав. До вітрил підповзав по високій Щоглі; вже й лави гребців у заглибленні суден диміли. Тут спохватилася Мати богів{647}: це ж на Іді високій Зрубано сосни для тих кораблів — і повітря луною Мідний тимпан колихнув, заячали самшитові флейти. Миттю, землі не торкаючись, леви примчали богиню. «Марно, — рекла Пресвята, — ти цим суднам, богозневажний /540/ Турне, грозиш: не дозволю вогневі захланному взяти Те, що складає частину дібров моїх високогірних!» Щойно промовила — грім загримів, а за ним сипонуло Градом важким та дощем полило із понурої хмари. Раптом зітнувшись, повітря лунке й набубнявілі води Зрушили з місця Астрея сини{648}, позмагатись охочі. На одного з них опершись, конопляні линви, що ними Судна фрігійські кріпилися, рве благодатная Мати. Мчать кораблі, нахилившись набік, і в глибінь поринають. Дерево м’якне, однак, набуває властивостей тіла: /550/ Де було гнуте судно — голова вже зринає, обличчя; Пальцями весла стають і ногами, що плавати звиклі. Бік, як і був, залишається боком. А балка повздовжня В нижній частині судна — хребетним стовпом уже служить; Щогли та реї — руками й раменами; снасті — волоссям. Синьою барва лишається. В хвилях, котрі нещодавно Страх наганяли на них, почали танцювати грайливо Німфи морські. Хоч вони й на скелястій вершині зростали, — Хвилю шанують м'яку, мов забули, відкіль вони родом. Та не забули того, як натерпілись тяжко на морі, /560/ Скільки зазнали пригод, — і не раз підставляли долоні Під корабель, що тонув, якщо тільки не віз він ахейців. Не забували й фрігійського смутку, лихі на пеласгів. Ось чому раді були, як уламки нерітського днища{649} Вгледіли; ось чому раді були, що судно Алкіноя Начеб у землю вросло серед хвиль, почало кам'яніти{650}.
Дехто з троянців надію плекав, що, побачивши чудо, — В німф перевтілений флот — перестане рутул воювати. Де там! Боги є свої в обох таборів; є завзятий Дух, що людину з богами ріднить. Вже ні придані землі, /570/ Ні володіння владичого тестя, ні ти їх не маниш, Діво Лавініє, — лиш перемога; воюють, бо сором Не воювать на війні. Та побачила, врешті, Венера, Що може син її: Турн поваливсь. Повалилась Ардея{651}, Бо ж опиралась на Турна свого. Та як тільки ворожий Меч підкосив її й попелом теплим засипало крівлі, З жару злетіла нараз ще нікому тоді не відома Птиця і струшує з себе, махаючи крилами, попіл. Голос, і худість, і барва бліда її — все в ній співзвучне З містом, що ворог його захопив; зберегла вона й назву /580/ Міста; крильми себе б'є, свою долю оплакує чапля.