Выбрать главу
Мудрістю славний кентавр і божественному вихованцю, Й почесті рад, хоч вона додала йому й труду чимало. От підійшла якось, жовте волосся по плечах пустивши, Донька Хірона, — її народила колись миловида Німфа Харікло на березі річки прудкої й назвала Окіронеєю. Не вдовольнилась вона, перейнявши В батька-провидця науку його — провіщала майбутнє. /640/ Впавши в той час у пророчу нестяму й раптово пройнявшись Духом палким божества, що в грудях у неї ховалось, Тільки-но вздріла дитя: «Цілителем всесвіту, — каже, — Хлопче, рости! Як часто життям зобов'язані будуть Смертні тобі! Ти й душі вертати матимеш право. Зважившись раз на таке, проти волі безсмертних, удруге Вже ти того не здійсниш: твого діда вогонь{112} перешкодить. З бога ти станеш прахом німим, а з праху німого — Богом об'явишся знов, свою долю два рази поновиш. Ти ж, о мій батьку, хоч ти і не відаєш смерті, хоч мати /650/ Вічним на світ привела тебе, — сам же бажатимеш палко Смерті собі, коли в тіло твоє через рану проникне Змія жахливого кров, — невимовного болю причина. Отже, з безсмертного смертним ти станеш{113} волею неба. Й нитку життя перетнуть тобі три нерозлучні богині». Ще додала б не одне, та з грудей тільки стогін у неї Вирвався, й сльози, напливши нараз, по лиці покотились. «Доля змагає мене, — проказала, — не можу я більше Мовити й слова, бо мовлення дар поступово зникає. Хоч не такий вже великий мій хист, а все ж проти мене /660/ Він божество скерував — будущини краще б не знати! Вже я, здається, обличчя людське поступово втрачаю, Чую, трава вже мені до смаку, вже б у поле майнути, Вже в кобилицю я, батька-кентавра дочка, обертаюсь, Тільки всім тілом чомусь, хоч мій батько — півкінь, півлюдина».
Так нарікала вона. Незабаром слова якось дивно
Стали зливатись усі, вже їх годі було розуміти. Далі — вже й не словами були: видавались іржанням, А за хвилину якусь таки справді, немов кобилиця, Лунко заржала вона й на траву опустилась руками. /670/ Пальці зростаються їй, і вже їх не нігті вінчають — В'яже копито тверде, вже робиться довшим обличчя, Шия крутою стає, де складками слалась одежа — Вже в неї хвіст, а волосся, що вільно спадало до шиї, Гривою вправо лягло. Водночас і лице в неї, й голос Іншими стали, й дала їй ім'я ця сумна переміна{114}.
Марно Філіри син{115} побивавсь і твоєї, Дельфійцю, Помочі слізно благав: навіть ти б не мав сили змінити Волі батька богів, а коли б навіть мав — не змінив би: Був ти в Еліді тоді, на далеких лугах мессенійських{116}. /680/ Бурка пастуша кудлата в той час тобі плечі вкривала, В лівій руці в тебе посох — кийок лісовий — був, а в правій — Ти голосну із семи різнодовгих тростин мав сопілку. Поки ти грою втішався, захоплений тільки любов'ю, Стадо биків твоїх, чуючи волю, зайшло собі, кажуть, Аж до пілійських полів{117}. Ось тоді й перейняв ціле стадо Майї син{118} (на таке він мастак!) і сховав його в лісі. Кражі тієї ніхто не помітив, один лиш про неї Знав із села того дід, його Баттом усі називали. Він у Нелея{119} служив, багача: на траві соковитій /690/ Серед залісених гір випасав кобилиць чистокровних. Щоб не доніс він, бува, — на плече йому руку поклавши, Каже по-доброму бог: «Не видай мене, чоловіче, — Може, биків тут шукатиме хтось, — ти нічого не бачив. Не пожалієш об тім: візьми ось цю білу теличку». Й тут же віддав її. Той відповів, подарунок прийнявши: «Йди і не бійсь! Хіба камінь он той про крадіжку розкаже», — Пальцем на камінь вказав. Юпітера син, попрощавшись, Наче пішов, та за хвильку вернувсь, але в іншій поставі. «Чи по межі цій, — питає, — бики не проходили щойно? /700/ Добре діло зроби, не приховуй поганого вчинку. Матимеш гарну корову за це, ще й бика їй до пари». Звабив старого подвійний дарунок: «Он там, під горою, — Каже, — віднайдеш биків». І справді були під горою. Внук Атланта всміхнувсь: «Мене мені ж, віроломний, Видав, мене — мені ж?» І того чоловіка за зраду В камінь твердий обернув, що й донині «указником» зветься: Так от неславу чужу зберігає той камінь невинний.
Звідси із жезлом в руці, змахнувши крилами рівно, Над муніхійськими нивами{120} злинув, і милий Мінерві /710/ Край споглядав, і Лікея сади{121}, науками славні. Саме в цей день урочистим походом до храмів Паллади Йшли, як звичайно, дівчата цнотливі. На маківці кожна Прибраний квітами кошик несла з начинням священним. Як повертались, помітив їх бог і зі шляху прямого Тут же, крилатий, звернув, по колу свій лет скерувавши. Наче коршак, найпрудкіший з птахів, спостерігши жертовні Нутрощі, боязко — поки жерці там ще в повному зборі — Жадібний, в небі кружля, не наважиться вбік одлетіти, Лиш у надії на щастя ширяє, викреслює кола, /720/ Так і проворний Кілленій все нижче понад актейським Замком летить і тільки над ним невідхильно колує. Як серед ясних зірок виділяється гожа Зірниця, Як побіч Феби-красуні й Зірниця маліє та меркне, Так найвродливіша серед усіх у поході ступала Герса — того торжества та своїх супровідниць окраса. Замилувався Юпітера син і, в повітрі повисши, Весь запалав. Так ядро, з балеарської пущене пращі{122}, Поки викреслює в небі дугу, розпечеться від лету, Досі йому невідомий під хмарами жар однайшовши.