Выбрать главу
Всі його хочуть отямити: дід, Атамант{156}, умовляє, Радять домашні гуртом, щоб зухвалим не був, але де там — Тільки дратують його; від тієї загайки ще більше Лютість у ньому кипить, не пішла йому рада на користь. Бачив я: мірно спливає потік, не знімаючи шуму, Поки йому на шляху перешкода не стане, та хай-но /570/ Трапиться стовбур якийсь або скелі відламок — він тут же Піниться й рине, лютіший стократ, перепону зустрівши. Ось посланці, всі в крові, повернулися. «Щось я не бачу Вакха», — нахмуривсь Пентей. «Не знайшли його, — ті відмовляють. — Лиш одного з його слуг і супутників ми захопили. Ось він. Ми руки йому, як велів ти, за спину зв'язали. Вслід за Вакхом пішов він колись із Тірренського краю{157}». Глянув на нього Пентей ошалілими з люті очима Й тут же скарати хотів, але, гнів на хвилину згнітивши, — «Ти, що сконаєш за мить, — проказав, — у науку для інших, /580/ Як тебе звати, зізнайсь, як — батьків, із якого ти краю, Що спонукало тебе до нового звернутись обряду?» «Звуть Акетом мене, — відповів йому той незворушно, — Вийшов з Меонії, ну а батьки мої — скромного роду: В спадок ні клаптя землі, ні волів, щоб ниву орати, Ні тонкорунних овець — не лишив мені батько нічого: Вік свій убогим прожив. То гачком він, то в сіті щоденно Рибу ловив і з води, пам'ятаю, тягнув, тріпотливу. Так на життя заробляв, передав і мені те мистецтво, — „Все, чим багатий я, — каже, — наступнику мій, спадкоємцю, /590/ Нині тобі віддаю“. А багатий він був лиш одними Водами, їх і вважаю по батькові спадком єдиним. Щоб на тих скелях, однак, окрай моря, вік не стриміти, До мореплавства я взявся; стерном і вітрилами вправно Міг повертать, на зірках визнававсь: де Коза Оленійська{158}, Вісниця злив, де Тайгета, де Аркт, де понурі Гіади{159}, Звідки очікувать вітру, де гавань, для суден догідна.
Плив я на Делос якось. На весло налягаючи справа, До побережжя Хіоського я підпливав. Ось і берег… Легко стрибаю з судна — в пісок вогкуватий ногами. /600/ Там ми й ніч провели. Непомітно рум’янцем Зірниці Небо взялося. Прокинувшись, друзям велю по джерельну Воду піти й на тропу, що веде до струмка, їх виводжу. Сам вибігаю на горб, обмірковую, чим нас потішить Вітер, і, друзів гукаючи, знов до судна повертаюсь.
„Ось ми!“ — першим озвався Офельт, посміхаючись гордо: З того безлюддя, мовляв, не з пустими вертаюсь руками. Берегом хлопця він вів, що скидався на миле дівчатко. Бачу, хлоп'я ледь бреде: чи то сон йому йти заважає, Чи то вино; на лице його глянув, на одяг, на рухи — /610/ Й тут же подумав собі: не людська це, не смертна дитина. От і кажу я супутникам: „Хто з богів, ще не знаю, В хлопця того замінивсь, та що бог він — у цьому я певний! Хто б ти, одначе, не був, — не гнівися, сприяй нам у всьому! Вибач і друзям моїм!“ — „За нас ти дарма не молися!“ — Діктід мене перебив, що найшвидше з усіх на вершечок Щогли вилізти міг чи вниз по шнурку зісковзнути. „Справді!“ — підтакнули й інші: русявий Мелант, гострозорий Сторож на носі судна, і Лібій з Алкімедоном, І Епопей, що накази дає веслярам і в дорозі /620/ Їх бадьорить, — геть усіх одурманив до здобичі потяг. „Не потерплю, — я гукнув, — щоб у нас на судні коли-небудь Був полонеником бог! Моє вирішальне тут слово!“ З тим загороджую шлях їм собою. З усіх найлютіший Гнівом кипить Лікабант: вигнанець із туського міста, На чужині він за вбивство страшне відбував тоді кару. Й поки стою, він мене кулаком (а бив молодецьки) В горло вразив, і з судна вже на дно мав мене зіштовхнути, Та серед линв корабельних повис я, хоча й непритомний. Схвально гуде нечестивців юрба. Тоді Вакх (а це справді /630/ Вакх був) неначе від окриків сон його, врешті, покинув, Чи одшуміло вино, й до грудей відчуття повернулось, — „Що це за галас? Що робите? Як, поясніть, мореплавці, Тут опинивсь я? Куди завезти мене маєте намір?“ „Ти не хвилюйсь, — йому каже Прорей, — назви тільки гавань, Де б ти зійти захотів, і прибудеш на землю жадану“. „В Наксос{160}, — їм Лібер на те, — судна свого біг завертайте! Там — оселя моя; вона й вас повітає гостинно“. „Згода!“ — брехливі богами всіма присягаються й морем І над оздобним судном мені парус велять піднімати. /640/ Наксос праворуч лежав. Повертаю й вітрило праворуч. Тут мені гнівно Офельт: „Чи ти глузду рішився? Що робиш?“ Бачу, зам'ялись усі. А тоді почали: хто кивати, Дехто й на вухо шепнув, — завертай, мов, негайно ліворуч! Я остовпів. „Якщо так, хай судном, — відмовляю, — керує Інший“. І так од стерна відсахнувся й від темного діла. Лаять мене почали всім судном, загули вколо мене… Втрутивсь тут Еталіон: „Виходить, — всміхнувся злобливо, — Ти лиш один нашим щастям рядиш!“ І ось, замість мене Взявши кермо, в протилежний від Наксоса бік завертає.
/650/ Ну, а хлопчак, наче б тільки тепер запримітивши підступ, Став на загнутому носі судна, озирнув усе море Й, ніби втираючи сльози: „Не в той ви мене, мореплавці, Край обіцяли везти, не про те я просив побережжя. Чим я на кривду у вас заслужив? Чи така вже велика Слава — стільком юнакам одного підманути хлопчину?“ Я не приховував сліз, та що тим безбожникам сльози? Тільки сміялися з них, налягаючи дружно на весла. Ним присягаюсь я нині тобі (бо хто йому рівний Серед богів?), що, наскільки ця річ неймовірною здасться, /660/ Віри настільки ж вона буде гідна: судно серед моря Враз зупинилося так, ніби врізалось носом у берег. Ті, зчудувавшись, розмашисто веслами б’ють, напинають Всі паруси — на підмогу веслу залучають ще й вітер. Плющ їм, однак, на заваді стає: вколо весел обвившись, Пнеться вгору, цупкий, розбуявши, повис на вітрилі. Ось і сам бог, увінчавши чоло золотим виногроном, Тирсом трясе, що в зелену лозу виноградну вповитий. Тигри блукають довкіл; то тут, то там полохлива Рись, наче привид, майне, розляглися плямисті пантери{161}. /670/ Тут якось дивно, чи то з переляку, чи то з божевілля, Всі застрибали; з них перший Медон став тілом чорніти Й вигнувся, наче дуга, шорсткуватою вкрившись лускою. „Ну й чудасія! — йому Лікабант — Що за вигляд у тебе!“ Та на півслові запнувсь: уста його пащею стали, Ніздрі обвисли; лускою взялася, затверднувши, шкіра. Лібій на весла хотів налягти, але бачить, що в нього Руки раптово неначе коротшають, далі й руками Вже не здаються вони — поплавками назвати їх можна. Інший за шнур, оповитий плющем, норовив ухопитись, /680/ Та не було в нього рук, тільки, вигнувши тулуб кумедно, Гепнувсь у воду плиском, і тут серповидним одразу Хвилю хвостом, що на роги півмісяця схожий, став бити. Бачу, й інші стрибать почали; спливає вода з них, То виринають вони, то знов у глибини пірнають, Наче танок завели: вигинаються в хвилі грайливо Тілом усім і випорскують воду крізь ніздрі широкі. Тож із усіх двадцяти (на судні саме двадцять було нас) Я залишився один. Сам себе з переляку не тямлю, В поті холодному весь, але тут мене бог заспокоїв: /690/ „Ти не лякайсь, і на Дію{162} пливи“. Я доплив туди, й тут же Вакхові шану віддав і до таїнств його залучився».