Выбрать главу
«Вірте, за лад світовий не така мене брала тривога Навіть у буряний час, коли ті змієногі шаленці Сто своїх рук водночас підняли, щоб на небо ввірватись. Ворог був лютий, це так; але ж тільки з одним поколінням Грізна велася війна, лиш один вона мала початок. Нині ж я змушений скрізь, де лиш землі Нерей{19} обмиває, Вигубить плем’я людське — в тому ріками я присягаюсь, Що під землею, у млі, через гай пропливають стігійський. /190/ Все перепробував я, та, коли загноїлася рана, Треба мечем одсікти від здорового невиліковне. Є в мене ще й півбоги, є сільські божества мої — німфи, Фавни, сатири та жителі гір — добродушні сільвани{20}. Хоч дотепер вони ще не вдостоїлись почестей неба, Все ж я їм землі розлогі оддав, де селитися можуть. Та чи спокійно їм там, о всевишні, якщо вже й на мене, Хоч блискавицю тримаю в руці, хоч над вами паную, Сіті підступні плете Лікаон, що жорстокістю вславивсь?» Тут підхопились усі й за зухвальство таке вимагають /200/ Кари злочинцю; отак і тоді, коли змовників зграя Цезаря кров{21} пролила, щоб і Рим у крові затопити, Всесвіт і люд сколихнулись, оглушені громом неждано. Все, зціпенівши, чекало кінця. В ту годину тривожну, Августе, вірністю люду свого ти не менше втішався, Ніж отим гомоном неба — Юпітер. От, руку піднявши, Голос подав він — і гомін ущух, і запала мовчанка. Так заспокоївши всіх неосяжністю влади своєї, Знов говорити почав, перервавши мовчанку, Юпітер:
«Цим не турбуйтесь, боги: Лікаон поплативсь по заслузі. /210/ Що ж учинив він і як був покараний — викладу зараз. Чутка про нашого часу ганьбу досягла й мого слуху. Щоб перевірить її — ану ж неправдива! — з Олімпу Злинувши, в постаті смертного, бог, я обстежую землі. Довго б я гаяв вас тут, якби взявся про всі неподобства Мову вести — побачив таке, що й не снилось нікому! Ось проминув я Менал, де хижак собі схову шукає, Потім — кілленські гаї та сосняк на Лікею{22} холоднім, Далі — Аркадська земля. В негостинне житло Лікаона Входжу нарешті; вже слався туман, уже й ніч западала.
/220/ Знак подаю, що це бог завітав — тоді з челяді кожен
Виявив шану мені. Лікаон же, злобливо всміхнувшись, — „Я пересвідчуся, — каже, — й то скоро, кого тут вітаєм — Бога, чи смертну людину, й сумнівною правда не буде“. Вбити намислив мене, й тільки темряви ждав, щоб неждано Вдарить ножем. Ось такі полюбляє він пошуки правди. Й тим не вдоволений, він полоненика з роду молосців{23} Слугам велить привести; перетявши нещасному горло, Варить по куснях його у киплячій воді, а частину Смажить, розвівши вогонь. І як тільки на стіл перед мене /230/ Він тії страви поклав — я метнув блискавицю вогненну — Й дім нечестивий упав, нечестивця-господаря гідний. Втік він, жахнувшись, кудись на поля, і там на безлюдді Вовком завив, хоч хотів щось промовити; лють його хижа Піною в пащі взялась — на худобу ще й нині звертає Вбивчий свій зуб, ще й сьогодні він кров'ю упитися радий — Шерстю наїжився весь, замість рук уже лапи у нього. Все ж, хоча вовком зробивсь, та не всі свої втратив прикмети: Та ж сивина де-не-де, той же темної дикості вираз, Той же в зіниці вогонь, та ж в усьому подібність до звіра.
/240/ Дім цей руїною став. Та якби ж то лише в цьому домі Гріх поселивсь! Куди оком не кинь — всюди злоба, насильство, Мов присяглись вони злочин чинить. Тож усі якнайшвидше Хай-но поплатяться, — вирішив я, — раз того заслужили».
Гучно вітає частина богів ці слова Громовержця, Гніву йому піддає, а частина — лиш годиться мовчки. Всім, проте, боляче стало нараз, коли роду людському Винесли вирок такий: що за вигляд земля буде мати, Люду позбавлена? Хто нам, — питають, — запалить у свято Ладан? Чи, може, ти звірам її віддаси, Володарю? /250/ Він заспокоює їх: «Ці турботи беру я на себе, Отже, дарма не тремтіть. Обіцяю вам дати початок Іншій породі людей, не таких, як оті лиходії».
Вже блискавицями мав він ось-ось позакидувать землю, Та побоявсь, щоб од того вогню сам етер божественний Не спалахнув, щоб і вісь світова водночас не згоріла. Втім, пригадалося й рішення Долі{24}: що має настати Час, коли море, земля й величавого неба склепіння Враз спалахнуть, — і довкіл світова запалає будова. Тож блискавиці, що в кузнях циклопів{25} кувались, одклавши, /260/ Шлях протилежний обрав: увесь люд йому спало на думку Знищити в хвилях, проливши дощі з неозорого неба.
Вмить у печери глухі запроторює він Аквілона, З ним і всі інші вітри, що розвіюють хмари, і тільки Нотові волю дає. Вилітає на вогких він крилах, Грізне обличчя його — в чорноті дощового завою, В хмарах важких борода, сивиною спливають потоки, Хмари вповили й чоло, струменить йому з крил і з одежі. Тільки-но руку важку покладе він на тучі розлогі — Тріскає грім і з висот водночас проливаються ріки. /270/ Ось і Юнони вістунка ясна в різнобарвнім убранні Воду Іріда бере{26}, щоб до хмар донести її знову. Вилягли буйні лани, й не судилось тоді хліборобу Жниво стрічать золоте, змарнувавсь його труд цілорічний. Гніву не втишить, однак, тільки небом своїм Громовержець: Брат лазуровий{27} його вже викочує хвилі в підмогу, Ріки скликаючи{28} всі. І коли перед ним вони стали В пишній палаті, — «Не буду тут, — каже, — розводитись довго, На балачки не пора — вашу міць усі разом пролийте. Велено так. Од камінних печер повідвалюйте брили /280/ Й вашим потокам усім попустіть, скільки можете, віжки!»
Мовив, а ті, повернувшись, джерелам вивільнюють витік — От вони піняться й рвуться туди, на широкії води. Сам же він гупнув тризубцем{29} об землю, й вона, колихнувшись, Водам іще додала небувалої сили й розгону. Вже вони не в берегах, а розлогими ринуть полями; Крутять у вирі дерева, й хліба, і людей, і худобу, Крівлю зривають, домашні божки{30} — на запіненій хвилі. Де-не-де дім коли встояв якийсь, непогоді опершись, — Хвиля й його вже запліскує геть, над покрівлею грає, /290/ Вже навіть вежі міські поховались, пригноблені нею. Повністю зникла межа поміж водами і суходолом — Бурхало море довкіл, берегів лиш не відало море.