Выбрать главу
Після виснажливих, довгих боїв благодатна запала Тиша; на деякий час ворогуючі зброю відклали. Поки одні обставляють сторожею пильною стіни, Другі ж невсипно чатують удовж оборонного рову, /150/ День урочистий настав, коли велет Ахілл, переможець Кікна, власкавлював кров'ю телиці богиню Палладу. Ось на багряний олтар він розклав їй посвячені кусні, Ось уже й дим, такий милий богам, заклубився в повітрі; З димом — жертовне пішло; що лишилось — було для гостини. Знатні, прилігши на ложах, уже смаженину пахучу Їсти взялись, усмиряють вином і турботи, і спрагу. Та не кіфара дзвінка, не пісні милозвучні, не флейта З буксу дірчастого, довга й тонка, їм дає насолоду, — Ніч у розмовах пливе. Гомонять про бої, про хоробрість; /160/ Хто про своє оповість, хто й про ворога добре озветься. Хто з ким зіткнувся, кого подолав, — їм приємно по черзі Мову вести. А про що б довелось говорити Ахіллу? Що б то хтось інший почав із гостей в товаристві Ахілла? Звісно, цікавила всіх у той час нещодавня поразка Сина володаря вод. Дотепер ще не сходило з думки, Як це так бути могло, що юнацького тіла не брала
Зброя — ні меч, ані спис, що залізо щербилось об нього. Сам Еакід лиш плечима здвигав, дивувались ахейці. Втрутився Нестор: «На вашім віку був один тільки воїн, /170/ Що не зважав ні на спис, ні на меч, кого криця не брала, — Кікн, а от я в давнину знав такого, що й тисячу ран міг Тілом своїм невразливим прийнять, — перребійця{532} Кенея. Це був той самий Кеней, що, хоробрістю славний, на схилах Отрію жив. Та його з-між усіх виділяє ще й інше: Жінкою він народивсь». Тут усі сивочолого просять, Щоб оповів про це дивнеє диво. Ахілл серед інших: «А розкажи нам таки, бо ж усі ми почути б хотіли, Словом розумним уславлений світоче нашого часу, Хто був Кеней, яким чином зазнав переміни такої, /180/ Звідки ти знаєш його, з яких битв, із якого походу, Ким він подоланий був, якщо міг його хтось подолати?» Старець на те: «Хоча заздрісна давність мені на заваді… Хоч не одне, колись бачене й чуте, забулося нині, Все ж не одне й дотепер пам'ятаю. Одначе, найкраще З того, що дома було й на війні, саме це я затямив, Що зацікавило вас. І якщо хтось подіями щедру Старість розлогу пізнав, то це я, за чиїми плечима — Двісті років життя, а тепер уже й третя йде сотня. Славилась ясністю вроди Елатова доня — Кеніда{533}, /190/ Перша з усіх фессалійських дівчат. У містах того краю, Значить, Ахілле, й твоїх, — бо й ти земляком їй доводивсь, — Безліч — та все надарма — женихів набивалось до неї. Певно б, до неї подався й Пелей, але він у ту пору Матір твою чи то взяв за дружину, чи то — вже не тямлю — Лиш обіцянку йому було дано. Кеніда ж уперто Заміж не йшла. Побережжям гуляла якось на відлюдді, Й тут повелитель морів — повідають — її обезчестив. Радий, що так несподівано свіжої звідав любові, — „Сміло, — їй каже Нептун, — попроси, чого серце бажає, — /200/ І не відмовлю тобі“. (Поголоска й про те сповіщала). „Кривда велика — велике й прохання, — сказала Кеніда, — Хай не зазнаю наруги повік. Хай не буду віднині Жінкою. Цим ощасливиш мене!“ Поки так говорила, Мов чоловічим ставав, набираючи мужності, голос. Втім, чоловічим він був: що просила, те й подарував їй Владар безкраїх глибин, а в додачу зробив невразливим Тіло: Кеней відтоді вже не міг полягти від заліза. Щойно домігся свого — й по Пенейських полях походжає Радісний, спраглий занять чоловічих потомок Атрака.
/210/ З Гіпподамією гучно весілля справляв Іксіонів Син Пірітой. Лиш розставив столи — й запросив хмарородних Звірів{534}, щоби прилягли в оповиту галуззям печеру. Знать гемонійська була, були й ми там, запрошені гості. Скрізь, куди оком не скинь, гомінлива юрба напливає, Пісня весільна звучить, біля входу димлять смолоскипи. Бачимо, вже й молода, виступаючи серед жіноцтва, Сяє чудовим лицем. „Пощастило ж тобі, Пірітою“, — Всі були певні того. Проте мало що не помилились: Бо, найдикіший із диких кентаврів, у тебе, Беріте, /220/ Щедрим вином, як і вродою діви, розпалені груди Раптом жагою взялись, божевіллям захмарились п’яним. Мить — і веселощів мов не було: столи — вверх ногами. Вже молоду за волосся вхопили; Евріт пориває Гіпподамію; за ним і всі інші — хто яку вибрав, Хто яку міг — потягли, мов у щойно здобутому місті. Зойки жінок залунали довкіл. Ми схопились на ноги. Першим озвався Тесей: „Чи аж так оп'янів ти, Евріте, Що при мені, ще живому, посмів ображать Пірітоя, Друга мого, й, над одним наглумившися, двох уразити?“ /230/ Це не була похвальба: розметавши напасників буйних, Вирвав захоплених дів із шалених обіймів сміливець. Той — ані слова на це, бо що ж міг негідник сказати На оправдання своє? Тож на месника руки здіймає, Мітить, зухвалий, в лице, в благородні цілиться груди. Давній кратер там стояв; довкруги виступала на ньому З міді висока різьба. Той кратер охопивши руками, Ворогу прямо в лице, розмахнувшись, метнув син Егея. Мозок, і кров загустілу, й вино вивергаючи з рани, З рота, що раною став, на вологім піску розпростертий, /240/ Б’ється Евріт. Роз’ярились, побачивши кров свого брата, Звірі двовиді. „До зброї! До зброї!“ — гуртом заревіли. Зваги вино додає. І летять, сповіщаючи бійку, Келихи, й дзбани крихкі, й заокруглі полумиски мідні. Те, з чого їли й пили, несподівано зброєю стало!
Син Офіонів Амік із домашнього вогнища перший Речі святі осквернив: ухопивши світильник, що сяяв На вівтарі багатьма смолоскипами, й ним замахнувшись Високо так, наче той, хто бика білосніжного шию Перед жертовником взявся розтяти сокирою з маху, /250/ Гримнув в чоло Келадонта, лапіта, — й замість обличчя М'ясо криваве на ньому лишив та потрощені кості. Випали й очі з очниць; від удару немов провалився Ніс через місиво те і застряг посеред піднебіння. Ще й не оглянувсь Амік, як його, відірвавши кленову Ніжку стола, вклав Пелат, — і той голову звісив на груди. Поки випльовував зуби, запінений, з темною кров’ю, — Ще раз ударив його і спровадив до тіней підземних.