Выбрать главу
Ось він, фрігійців гроза, охорона й окраса пеласгів, Сам воївник Еакід, що не відав у битвах поразки, — В полум’ї. Бог його зброїв і бог його спалював цей же. Вже спопелився великий Ахілл, і зосталось од нього Так небагато, що нічим наповнити й урни, та слава, Слава — живе й переповнює світ неозорно великий! Ось яка міра Пелідові личить! Її осягнувши, Сам він співмірний собі, непідвладний глибинам Аїду. /620/ Щит його зваду зчинив, та таку, що й не важко пізнати, Хто його власником був. Щодо зброї — вирішує зброя. Все ж ні Тідід{545}, ні Ойлеїв Еант не посміли ставати До суперечки про щит; ні з Атрідів молодший{546}, ні старший Віком і чином — ніхто. Тільки велетень — син Теламона{547} З сином Лаерта{548} узявсь нагороду славетну здобути. Не захотів Танталід{549} у цю справу невдячну встрявати, Каже аргоським вождям, щоб вони серед табору сіли — З себе на них переклав суперечки цієї розв'язку.

Книга тринадцята

Повагом сіли вожді. Простолюддя — вінцем доокола. Першим піднявся Еант — щита семишкірого власник — І, через силу тамуючи гнів, на берег сігейський Зиркнув похмуро, на ряд кораблів і, до неба піднявши Руки, промовив: «Ми тут, перед суднами, — свідок Юпітер! — Хочемо правду знайти. Мій суперник — Улісс-ітакієць, Той, хто від полум’я Гектора{550} геть утекти не вагався; Я ж — те полум’я збив, одігнав якнайдалі від суден. Отже, безпечніше тут хитромудро словами змагатись, /10/ Аніж руками — в бою. Але з мене такий красномовець, Як із того — воївник: що на вістрі жорстокої битви Зброєю можу звершити, те він — язиком на зібранні. Зайве, гадаю, пеласги, про вчинки свої перед вами Мову вести: ви їх бачили. Краще від нього почути, Що він без свідків чинив, якщо ніч не вважати за свідка! Справді великого я домагаюсь. Одначе, погляньте, Хто мій суперник! Хіба ж це не скромно було б для Еанта Взяти нехай навіть берло, якщо б ним Улісс мав пишатись? Ну а для нього й сьогоднішній спір нагородою буде: /20/ Піде ні з чим, та позаздрять йому, що з Еантом змагався!
Я ж — коли б навіть на мужність мою лягла недовіра — Був би походженням неперевершений: син Теламона, Мужа, що стіни троянські здобув під рукою Геракла І побережжя Колхіди торкнувсь кораблем пагасейським{551}. Батьком його був Еак, безгомінного світу володар, Де еолійцю Сізіфу загрожує скеля нависла. Щодо Еака, то сином своїм визнає його навіть Батько всевишніх богів, тож Еант від Юпітера — третій. Втім, навіть цей родовід не велику приніс би в цій справі /30/ Користь, якби не ріднив мене також з Ахіллом великим: Він мені брат; мені — й зброя його! Чи потомок Сізіфа, Схожий, мов крапля води, на свого віроломного предка, Мав би йменами чужими неславити рід Еакідів?
Перший я зброю надів, без наказу прибув — і за це ось Ще й не присуджують зброї мені! Вона, бачте, для того, Хто замикав наш похід, хто не квапився, граючи дурня{552}, Йти на війну, поки викрутів тих не розкрив ще хитріший — Та не на користь свою — Навпліад і нарешті не змусив Страхополоха цього й хитруна до військової служби! /40/ Той, хто ніякої зброї не брав, нині візьме найкращу? Я ж, кому в ході війни припадали одні небезпеки, Шани і братніх дарів маю бути позбавлений нині?
Був би правдивий той шал, чи хоча б ми повірили в нього, — З нами б тоді він сюди, до фрігійських укріплень, не вибравсь, Перший до вчинків лихих спонукач! І тебе, Пеантіде, Не залишили б на Лемносі{553} ми на великий свій сором! Нині — йде поголос — ти, в лісовій заховавшись печері, Скелі зітханнями рвеш і по праву для сина Лаерта Кари благаєш — не марно, хіба що всевишніх немає! /50/ Хто з нами йшов у похід, присягавсь на одну з нами зброю, Хто був одним із вождів, кому лук свій і стріли несхибні В спадок Геракл передав, — і голодний, і хворий сьогодні Живиться м’ясом птахів, одягає їх пір'я; на них же Стріли розтрачує ті, що їм суджено Трою здобути. Все ж він лишився живий, бо не був за супутця Уліссу. На самоті й Паламед нещасливий бажав би лишитись! Жив би й тепер, а коли б і загинув, то хоч без провини! Мстивий Уліссе — пам'ятав-бо, хто вдаваний шал його викрив! — Зраду пришив Паламедові, ще й довести постарався /60/ Вигадку: золото сам закопав, сам і виявив потім! Так він підточував сили ахейців і смертю, й вигнанням, — Як тільки міг. Так воює Улісс, так до страху схиляє!
Хай красномовнішим буде, ніж Нестор, — мене ж не зуміє Переконать, що цього ж таки Нестора кинути в скруті — Злочином жодним не є, хоча старець благав допомоги: Зранений кінь був під ним, та й самого роки похилили — Друг же руки не подав. Цього злочину я не придумав! — Хай буде свідком Тідід: він по імені кликав Улісса, Врешті, схопивши, соромив за втечу тремтливого друга. /70/ Смертних учинки боги справедливим оцінюють зором! Ось допомоги жде той, що її не подав; хто покинув — Буде покинутий сам: цей закон він для себе ж накреслив. Чую: „Рятуйте!“ — кричить. Я підбіг. Ледь живий уже, бачу, Зблідлий од страху, тремтить — неминучої смерті чекає. Щит свій важкий простягнувши над ним, що лежав у пилюці, Душу нікчемну зберіг — не велика це честь! — боягузу. Хоче продовжити спір? Повернімось туди, щоби знову Битва була, й твоя рана, і страх, твій супутник постійний; Словом, — ховайся за щит і за мужність — щита домагайся! /80/ От врятував я його від загину, і що б ви гадали? — Щойно від рани конав, а за хвилю — чкурнув, наче олень.