Выбрать главу
Гектор наспів — і з собою богів залучає до битви. Не одного лиш тебе налякав його натиск, Уліссе, — Навіть хоробрий здригнувсь, — таким жахом од нього війнуло! Я ж, поки кров’ю впивавсь він, тягар величезний піднявши, Здалеку в нього метнув — і горілиць герой повалився. Я проти нього пішов, коли виклик він кинув ахейцям: Кожен-бо в думці благав, щоб на мене впав тоді жереб — І помогли молитви. А якщо вас цікавить сьогодні /90/ Хід поєдинку того, то супернику я не піддався. Ось і мечем, і вогнем, заручившись самим Громовержцем, Ворог сягає вже до кораблів: де ж Улісс красномовний? Цими грудьми я зберіг вам повернення: тисячу суден Я захистив. Нині зброї прошу за врятовані судна!
Втім, коли правду казать, то не стільки мені, як тій зброї Робиться честь: чи була б вона славна без слави моєї? Зброї більше потрібен Еант, ніж Еантові — зброя. З цим ітакієць{554} хай Реса зрівняє, нікчему Долона, Сина Пріама, Гелена і те, як він викрав Палладу{555}. /100/ Сам же — ніщо він при світлому дні без руки Діомеда. Тож, коли зброю давати йому за такі от заслуги, — Краще її розділіть: Діомедові — більшу частину!
Для ітакійця яка з неї користь? Він завжди голіруч Ворога брав і бере, та не в чеснім бою, а зненацька. Цей променистий шолом, що виблискує золотосяйно, Тільки завадить Уліссу: принишклого в засідці зрадить. Зрештою, надто обтяжливим для голови дуліхійця Був би Ахіллів шолом. Пеліонського спису важкого Невойовнича рука не могла б, очевидно й підняти. /110/ Щит, що на ньому вкарбовано образ широкого світу{556}, Чи для слабкої, що вміє хіба шахрувати, лівиці? Що ж ти, негіднику, мітиш на дар, непідхожий для тебе? Втім, якби дар цей тобі й оддали помилково ахейці, — Ворог тебе б не злякавсь, але мав би що з тебе знімати! Втеча — хоча саме в ній собі рівних не знаєш ти досі — Не врятувала б тебе: не годиться для втечі ця зброя! Зваж і на те, що твій щит, який в ділі був так уже рідко, Досі ще зовсім новий, непошкоджений, а на моєму — Тисяча ран од списів: йому свіжий потрібен господар.
/120/ Ну, але годі! Слова — це слова. Повернімось до діла: Між супротивників киньте хороброго воїна зброю: Потім зійтися веліть. Переможцю її й подаруйте!»
Син Теламона замовк, і з останнім промовленим словом Загомоніла юрба. Та герой, син Лаерта, підвівся. Мить якусь мовчки стояв він, похнюпившись. Потім окинув Зором вождів і, вдихнувши повітря, почав довгождану Мову, — слова попливли, й на цей раз не позбавлені зваби.
«Жаль, що не вчуті мої молитви, як і ваші, пеласги, — Хто б сумнівався тепер, кому слід перевагу віддати: /130/ Мав би ти зброю свою, ми — тебе нині мали б, Ахілле! Кривдниця Доля, однак, відняла його — в вас, як і в мене (Тут він рукою змахнув, наче зір йому раптом заслали Сльози), то хто б повноправнішим був спадкоємцем Ахілла, Хто, скажіть, як не той, що схилив для данайців Ахілла? Тільки б Еантові впертість безглузда не стала в пригоді; Тільки б мені — винахідливий розум мій не перешкодив, Що прислуживсь вам. А мовлення дар (якщо ним володію), Той, що сьогодні — мене, а, трапляється, й вас виручає, — Хай не пробуджує заздрості: кожен свого хай пильнує!
/140/ Ну, а походження, рід? Чи моя це заслуга, до чого Жодних зусиль не доклав? Та якщо тут Еант похвалявся Родом високим своїм, то й у мене з Юпітером-батьком Певна спорідненість є: на такому ж я східці від нього. Я — від Лаерта родивсь; Лаерт — від Аркесія; цей же Сином Юпітера був. І ніхто з них не йшов на вигнання. Славний мій рід і по матері: бог красномовний, Кілленій, — Ще одна гордість його. Від богів мої батько і мати. Та не тому, що й по матері я видатніший од нього, Та й не тому, що мій батько не винен у братовій крові{557}, /150/ Зброї цієї прошу. Хай заслуги вирішують справу. Те, що братами були Теламон і Пелей, не вважайте За перевагу його. Коли йде про таку нагороду, Міру хоробрості слід, а не знатності міру цінити! Втім, коли взяти родинні зв'язки і спадковість найближчу, — Є ж його батько Пелей, є ще й Пірр, його син. Для Еанта ж — Місця нема. Хай у Фтію цю зброю везуть або в Скірос{558}! Єсть іще Тевкр{559}; хоч так само двоюрідний брат він Ахіллу, Зброї не просить, однак. Та хіба, попросивши, б домігся?
Тож, коли тільки про наші діла суперечка ведеться, /160/ Стільки всього я зробив, що про те й оповісти тут годі Так, нашвидку. Тому спробую викласти все по порядку.
Мати, Нерея дочка, щоб од сина біду відвернути, Поміж дівчат помістила його{560} й з усіма підманула Також, Еанте, й тебе, — юнака одягнувши, мов діву. Хто ж, як не я, до дівочих речей, щоб його спонукати, Зброю підклав? Та герой і тоді не відкинув накидки, Хоч у руках уже меч мав і щит, поки знов я не втрутивсь: „Сину богині, — кажу йому, — тільки від тебе залежить, Впасти Пергаму, чи ні! Ти вагаєшся Трою здобути?“ /170/ З тим на хоробрі діла скерував я хороброго мужа. Вчинки його — це й мої: коли Телеф зі мною боровся, Списом я зранив його; а піддався — я вигоїв рану. Фіви здобуті — заслуга й моя. Я ж і Лесбос, повірте, Й Тенед, і Кіллу, й Хрісею{561} здобув — Аполлона оселі, Й Скірос узяв. Од удару й моєї правиці, вважайте, Стіни Лірнеські стряслись і зрівнялись, упавши, з землею. Я, поминувши все інше, подав вам того, хто мав силу Гектора перемогти — значить, Гектор поліг і від мене! Зброєю, отже, тією, що нею я викрив Ахілла, /180/ Зброї прошу: дав живому, від мертвого — знов забираю.
Тільки-но біль одного перейняв усіх інших данайців, І поспливалося тисяча суден в Авліду Евбейську, Наче завмерли вітри, а якщо й повівали часами, То супротивні. Велить Агамемнону Доля сувора В жертву невинну дочку принести безсердечній Діані. Він — проти жертви цієї, однак; на богів розгнівився: Владар отецьким пойнявся чуттям, та м’якими словами Батьківське серце зумів я схилити на користь суспільну. Мушу зізнатись, — Атрід хай пробачить мені це зізнання, — /190/ Справу я вів нелегку, бо й суддя був не безсторонній. Все ж і суспільне добро, і братова кривда, й найвища Влада схилили його прямувати до слави по крові. Послано й до Клітемнестри{562} мене, де не доказів сила — Хитрість потрібна була. Та послали б до неї Еанта — Ще й до сьогодні б вітри ходові парусів не напнули!