Выбрать главу
Без того образу нам не судилося Трою здобути. /340/ Де ж видатний ратоборець Еант? Де хороброго мужа Слово гучне? Щось принишк ти тоді. А я, бач, повинен Помацки йти поміж чати ворожі, довірившись ночі, Де звідусюди чигають мечі, й не тільки у Трою — В замок високий проникнути мушу й богиню фрігійську Викрасти з храму її й пронести через пильну сторожу! Що, якби я не зробив цього? Ти й до сьогодні б намарно, Теламоніде, носив у лівиці свій щит семишкірий! В цю вже віддалену ніч я надійну кував перемогу: Трою тоді я здобув, бо її здобуття підготовив.
/350/ Годі бурчати й кивати мені раз у раз на Тідіда, Друга мого! До діянь тих і він, безумовно, причетний. Ну, але й ти, коли судна щитом захищав, не один був — З цілим загоном стояв. А мені — одного вистачало. Він, якби добре не знав, що кмітливість цінніша від сили, Що не одній лиш правиці твердій нагорода належить, — Сам би її вимагав. Вимагав би й Еант розумніший{566}, І воївник Евріпіл, і славетного син Андремона{567}, Й Ідоменей{568} або ще й Меріон — його співвітчизник. Міг би й Атріда старшого брат нагороди просити: /360/ В кожного сильна рука, та, хоч б'ються не згірше за мене, В радах, однак, уступають мені! Тобі в битвах правиця Служить; а я от на розум гнучкий покладаюсь охоче. Вся твоя сила — сліпа. На мені — про майбутнє турбота. Ти ведеш бій, але час того бою Атрід визначає Разом зі мною. Одним тільки тілом ти користь приносиш. Розумом — я. І наскільки мистецтво керманича вище Від весляра, а вождя — од вояки простого, настільки Я над тобою піднявсь. Не рука має в тілі моєму Першість, а розум, душа; саме в них — нездоланність Улісса. /370/ Тож нагорода, вожді, хай прикрасить того, хто так пильно, Стільки тривожних років був на варті загальної справи. Хай увінчає заслуги мої цей почесний дарунок!
Труд уже йде до кінця; на заваді вже й Доля не стане: Врешті здобув я Пергам, бо його здобуття підготовив. Отже, благаю надіями спільними, стінами Трої, Що незадовго впадуть, божествами, які захопив я; Всім, що розважно нам тут доведеться ще, може, зробити, Всім, на що з голим мечем одчайдушно ще кинемось, може, — Звісно, якщо хоч на мить усміхнеться ще Доля троянцям, — /380/ Кривди мені не зробіть! Коли все ж не присудите зброї, — Дайте хоч їй!» — і вказав їм рукою на образ Мінерви.
Схвально кивнули вожді. Взяла верх красномовності сила: Хто був меткий на язик, той отримав Ахіллову зброю. Хто ж і на Гектора йшов, і залізо, вогонь та негоду Зносити міг, одного тільки гніву знести не подужав. Біль переміг його, непереможного. Меч ухопивши, — «Може, й на цю навіть, — вигукнув, — зброю Улісс посягає? Нині на себе ж цей меч підніму; хоча кров’ю фрігійців Ще донедавна багривсь, він ороситься власника кров'ю. /390/ Щоб полягти міг Еант од руки одного лиш Еанта!» Мовивши, в груди, що й досі не відали, що таке рана, Де був для леза прохід, устромив смертоносне залізо. Вийняти меч не здолала рука, та під натиском крові Випорснув з тіла він сам. А з землі крізь багряну вологу Вдарило в небо зелене стебло з пурпуровим на ньому Квітом, що зріс був іще перед тим з ебалійської рани{569}. На пелюстках мають букви накреслені спільні{570} обидва — Хлопець і муж: одного з них імення, а другого — стогін. А переможець пливе вже туди, де жила Гіпсіпіла{571} /400/ Й славний Тоант, у той край, що мужів стародавніх убивством Слави лихої зажив, — щоби стріли тірінфські{572} здобути. Тільки тоді, коли з власником разом їх грекам доставив, Під довголітню війну було рису підведено крайню. З Троєю впав і Пріам. Нещаслива дружина Пріама, Втративши все, незабаром утратила й вигляд людини: Загавкотіла нараз, колихнувши чужинне повітря, Де між вузькі береги заганя Геллеспонт свою хвилю. Ще палахтів Іліон. Ще вогонь поривався до неба. Вівтар Юпітера випив до краплі старого Пріама /410/ Кров нерясну. За волосся притягнено Фебову жрицю{573} Марно вона простягала до неба долоні благальні. Поки дарданські жінки вже в охоплених полум’ям храмах До своїх рідних богів, безсловесних зображень, горнулись, Тут же, падкі на красу, почали їх розхапувать греки. Скинуто й Астіанакса{574} з тієї високої вежі, Звідки йому нещодавно показувать мати любила Батька, що збройно стояв і за себе й за прадідів землю. Вже до від’їзду схиляє Борей. Вже, порушені вітром, Снасті риплять. Паруси на попутній скеровують подув. /420/ «Троє, прощай!{575} Нас у рабство женуть!» — розридались троянки. З димних виходять осель, до землі припадають устами. На корабель наостанку зійшла, — бо її, розпростерту, Ледве знайшли на могилах синів, — безталанна Гекуба. Хоч за нагробок хапалась вона, хоча прах цілувала, — Все ж дуліхійці{576} її відтягли. Тільки Гектора попіл Їй зачерпнути вдалось і за пазуху потай сховати. Гектору ж — дар похоронний скупий — волосок посивілий Та материнську пекучу сльозу на могилі лишила. Де колись Троя була, напроти фрігійського краю, /430/ Плем’я бістонців живе. Поліместор колись там багате Мав володіння. Йому, Полідоре{577}, й оддав тебе батько На виховання, щоб ти був подальш од фрігійської зброї. Доброю думка була, якби батько з тобою не вислав Скарбу, що губить людей, на лихе підбиває лихого. Тільки-но впав Іліон — і фракійців безбожний володар Меч оголив і прошив, душогуб, вихованцеві горло. І, ніби з тілом позбутися й злочину міг одночасно, — Труп юнака з прямовисної скелі пожбурив у воду{578}.