Выбрать главу

Баррель (англ.) — бочка; мера объема и емкости: 151,4 литра (США), 163,5 литра (Англия).

Боб — в разговорном языке североамериканцев — доллар.

Болине (исп.) — трактир, кабачок.

Борассус — веерная пальма. Из сока ее жители Центральной Африки приготовляют вино, из сердцевины корней — богатый крахмалом продукт питания, саго.

Г

Галеона — большой испанский парусный корабль преимущественно военного назначения.

Галабея (арабск.) — распространенная в Египте свободная, длинная верхняя одежда.

Гамельн — германский город, известный своим «Домом крысолова» и легендой о гамельнском крысолове.

Гринго — в Южной Америке это слово употребляется с пренебрежительным оттенком для обозначения чужеземцев, главным образом американцев и англичан.

Ж

Жакаранда — один из видов американского дерева семейства Bignomaceae. Дает ценную древесину.

Зипангу — некогда таинственная страна чудес и богатства — нынешняя Япония, о которой поведал венецианский купец Марко Поло после своего путешествия по Азии.

И

Игуаны — семейство ящериц.

Инджера (ахмар.) — тонкая хлебная лепешка. Индлу (кафрск.) — хижина.

К

Кайман — южноамериканский крокодил.

Калабасовое дерево — американское тропическое дерево Crescentia cujete. Его тыквообразные плоды после снятия кожуры и удаления мякоти используются в качестве посуды и идут на изготовление музыкальных инструментов.

Кетсаль — редкая птица Pharomacrus mocinna, отличающаяся пестрой окраской. Ее перья использовались в древней Мексике как украшения. Кетсаль не живет в неволе, поэтому в Центральной Америке является символом свободы.

Кетсалькоатль — бог ацтеков в виде гремучей змеи с оперением птицы кетсаль. У индейцев майя этот бог называется Кукулькан.

Колон — денежная единица в Сальвадоре и в Коста-Рике.

М

Магей—один из видов агавы, дающий богатый сахаром сок, из которого приготовляют широко распространенный в Мексике напиток пульке.

Макумба — религиозный обряд бразильских негров, происходящий от почитания африканского бога-дьявола Огума; этим словом обозначается также состояние религиозного экстаза.

Маримба — мексиканский и гватемальский ударный музыкальный инструмент наподобие ксилофона.

Марлин — один из видов меч-рыбы; во взрослом состоянии достигает в длину пяти метров, весит более 300 килограммов.

Минестроне (итал.) — густой овощной суп, засыпанный лапшой и рисом.

Мустанг — дикая лошадь в западных прериях США.

О

Обол — мелкая монета в древней Греции. Обсидиан — вулканическое стекло темных тонов.

П

Патио — внутренний двор (часто с фонтаном или бассейном).

Пентагон — военное министерство США.

Пеон (исп.) — поденщик, сельскохозяйственный сезонный рабочий.

Полорбис — польское транспортное агентство.

Пончо — накидка с прорезью для головы.

Р

Ребосо (исп.) — распространенная в Мексике женская шаль.

Ресивьендо (исп.) — позиция тореро, остающегося в непосредственной близости от быка.

С

Салюд! (исп.) — выражение, имеющее три значения: «За ваше здоровье!» — употребляется в качестве тоста; дружеское приветствие при встрече — как «Привет!»; «Будьте здоровы!» — пожелание чихнувшему.

Сальвокондукто (исп.) — сопроводительное письмо, гарантирующее безопасность пути.

Сапоте (сапотовое дерево) — произрастающее в Центральной Америке вечнозеленое дерево, содержащее в коре млечный сок чикле, который является главной составной частью жевательной резинки.

Сьеста — послеобеденный отдых.

Сизаль — натуральное текстильное волокно, получаемое из листьев агавы.

Стела (греч.) — вертикально стоящая каменная плита с надписью или рельефным изображением.

Т

Терремото (исп.) — землетрясение.

Торео (исп.) — бой быков.

Тортильерия (исп.) — пекарня, выпускающая кукурузные лепешки тортильяс.

Тунас (ед. ч. туна) — плоды опунции, отличающиеся необычайной сочностью и хорошими вкусовыми качествами.

Ф

Феллах (арабск.) — земледелец, крестьянин.

Фьеста де торос (исп. fiesta de toros) — бой быков.

X

Харана (исп., Jarana) — буйное веселье, гвалт; в Мексике — гитара, настроенная на высокий тон.

Харлей — мощный мотоцикл американского производства.

Хенекен (сизаль) — жесткое, грубое натуральное текстильное волокно, получаемое из листьев агавы.

Ч

Чикле (исп., chicle) — млечный сок, содержащийся в коре сапотового дерева; является сырьем для изготовления жевательной резинки.

Чиклеро (исп., chiclero) — сборщик чикле.

Чиле (исп., chile) — мелкие стручки острого перца.

Чиле верде — острая приправа из перца, принятая в мексиканском кухне.

Э

Эриодендрон — могучее дерево Ceiba pentandra или Erioden-dron anfractuosum из семейства Bombacaceae.

Эспада (исп.) — меч, рапира; участник боя быков, матадор.

А

Adios, senores (исп.) — прощайте, сеньоры.

Amigos (исп.) — друзья.

Arretez (фр.) — остановите.

Arriba (исп.) — встать.

Asi es (исп.) — так точно.

A sus ordenes (исп.) — слушаюсь (буквально: согласно вашим приказам), к вашим услугам.

В

Barranca (исп.) — обрыв, овраг.

Brujo (исп.) — колдун, волшебник.

Buenas noches (исп.) — доброй ночи.

Вuenо (исп.) — хорошо, ладно.

С

Carpe diem (лат.) — пользуйся жизнью; живи сегодняшним днем.

Catastrofe, derrumbes fatales (исп.) — катастрофа, роковые оползни.

Сото nо (исп.) — конечно; отчего бы и нет?

D

Damned! (англ.) — проклятье!

Deus ex machina (лат.) — буквально «бог из машины», неожиданная развязка.

E

Esta bien (исп.) — хорошо.

Este (исп.) — вспомогательное слово типа «значит», «стало быть».

G

God damned! (англ.) — проклятье!

Good afternoon (англ.) — добрый день.

Good bye (англ.) — до свидания.

Good luck (англ.) — пожелание счастья.

Good night (англ.) — доброй ночи.

Gracias (исп.) — благодарю, спасибо.

Guapa (мекс.) — красивая.

М

Manana (исп.) — завтра.

Muchacho (исп.) — парень, приятель.

N

Never mind (англ.) — не важно.

No importa, senor (исп.) — не важно, сеньор.

No puedo servirles (исп.) — ничем не могу быть полезен.

Noticiario (исп.) — последние известия, киножурнал.

О

Oh, how beautiful! (англ.) — о, как прекрасно!

Оui, c’est mot (фр.) — да, это я.

Р

Рапатепсап Highway (англ.) — панамериканская автострада.

Pare, manos arriba! (исп.) — стойте, руки вверх!

Q

Quai d’Orsay (фр.) — французское министерство иностранных дел (по названию набережной Сены, где оно расположено).

Que pasa? (исп.) — что происходит?

Queridas senoras у senores (исп.) — дорогие дамы и господа.

R

Reader’s Digest—издаваемый в США ежемесячный журнал весьма реакционного направления.

S

Saludos para Checoslovaquia — у buen viaje, muchachos! (исп.) — передайте привет Чехословакии — и счастливого пути, ребята!

Senor teniente (исп.) — господин лейтенант.

So long, boys (англ.) — дружеское прощание.

U

Un abrazo guatematteco (исп.) — гватемальское объятие (обнявшись, друзья похлопывают друг друга по спине, сначала правой, затем левой рукой).

V

Ven аса (исп.) — поди сюда.

Verdad? (исп.) — правда? Не правда ли?

Y

Yes, sir (англ.) — да, сэр.

You know, gentlemen (англ.) — знаете, господа.

Y una copita de mezcal, salad (исп.) — и стопочку мескаля — за ваше здоровье.