В дальнейшем на основе персонажей Тряпичной Энни и Тряпичного Энди вышло множество книг и несколько мультфильмов. В 2002 г. Тряпичная Энни была включена в «Национальный зал славы игрушек».
(обратно)12
Монета в 5 центов.
(обратно)13
Англ. Jawbreaker — «зуболом». Очень твёрдая конфета в виде шарика. Действительно, её разгрызть нельзя — зубы сломаешь.
(обратно)14
Гудзон Палисейдс (Нью-Джерси Палисейдс) — ряд крутых обрывов, обрамляющих западный берег реки Гудзон в её нижнем течении.
(обратно)15
Здесь обыгрывается сразу пара отсылок: песенка Джо Отто в стиле кантри «Groovy Little Summer» (Отличное лето) и композиция группы ZZ Top «Groovy Little Hippie Pad» (Кайфовый хиппи-притончик), в одной из строф которой есть упоминание о «белокурой хиппи-маме». Алли, по всей видимости, намеренно «путает» песни. Summer (англ. лето) — это также и женское имя.
(обратно)16
Мидоу (англ. meаdow) — лужайка.
(обратно)17
Для тех, кто не увлекается подобными вещами: Любисток играет в игру, называющуюся «Legend of Zelda» («Легенда о Зельде»).
(обратно)18
Всемирный торговый центр 1, или Башня Свободы — центральное здание в новом комплексе Всемирного торгового центра, строящегося в нижнем Манхэттене. Здание будет расположено в северо-западном углу участка, на котором располагался разрушенный 11 сентября 2001 года предыдущий комплекс зданий. Работы по строительству здания начались 27 апреля 2006 года. Окончание строительства Башни Свободы планируется в 2013 году.
(обратно)19
Марка шоколада, если кто вдруг забыл.
(обратно)20
По средневековым представлениям, инкуб — это демон, нападающий на спящих женщин и совокупляющийся с ними. Само собой разумеется, здесь это слово имеет другой смысл.
(обратно)21
Александр Гамильтон и Аарон Бэрр — видные политические деятели времён первой американской буржуазной революции (войны за независимость).
(обратно)22
Употреблённое выше слово «skinjacking», оставленное мною без перевода, буквально означает «влезание в чужую кожу (шкуру)».
(обратно)23
Генри Геймлих — изобретатель «способа (или, как его ещё называют, «манёвра») Геймлиха», помогающего избавиться от застрявшего в дыхательном горле предмета. Кличка Фиолетовогубого намекает на то, что её обладатель умер, поперхнувшись джобрейкером.
(обратно)24
Мост в одном из самых широких мест Гудзона, соединяющий округ Рокленд с округом Вестчестер (штат Нью-Йорк).
(обратно)25
Такой ресторан действительно существует. Вообще, все географические и исторические привязки в этой трилогии очень точны. Я пыталась, правда, найти, о какой консервной фабрике речь, но, видимо, Гугл не угугля… то есть не углубляется в исторические документы, так что точно мне установить ничего не удалось. Старый отель «Уолдорф-Астория», о котором шла речь выше, был снесён в конце 20-х годов прошлого века, чтобы дать место и поныне стоящему Эмпайр-стейт-билдингу.
(обратно)26
Более 11 кг.
(обратно)27
В переводе с английского — «Королева серы». Сообщённые Шустерманом сведения, как всегда, абсолютно точны. Длина судна — 125 метров, водоизмещение — 7 240 регистровых тонн. Пропало в одиозном «Бермудском треугольнике».
(обратно)28
Помещение для занятий боевыми искусствами.
(обратно)29
На всякий случай, если кто забыл, body по-английски означает «тело».
(обратно)30
Соединяет Стетен-Айленд и Бруклин и как бы перекрывает выход из Нью-Йоркского залива в Атлантический океан.
(обратно)31
Абстрактная скульптура, состоящая из множества подвесок. Помните фильм «Служебный роман»? Там есть один такой.
32
Музыкальный инструмент, состоящий из нескольких колокольчиков, колеблемых ветром. В русском языке нет устоявшегося названия; иногда называют «китайскими колокольчиками».
(обратно)33
Amity — дружба, приязнь. В этом городке произошла цепь странных событий, послуживших основой нескольким фильмам ужасов. Впрочем, кому интересно, обратитесь к мистеру Гуглу.
(обратно)