Поначалу единственными звуками, которые она различала, были крики чаек да жутковатые визги шарманки, доносящиеся с мола Стиплчейз. Место было совершенно пустым, бездушным, и у Алли возникло то же чувство, какое она испытала в фойе старого отеля Уолдорф-Астория. Но тут раздался звук, которого она никак не ожидала — стук копыт по дереву; девочка мгновенно развернулась туда, откуда он слышался, и узрела нечто невероятное. Ближе к концу мола возвышалась вышка с деревянной платформой наверху. Вот с этой-то платформы, висящей на высоте примерно пятидесяти футов, прыгнула лошадь. Она с громким всплеском упала в находящийся у подножия вышки резервуар с водой, затем выбралась из него по наклонному пандусу и снова отправилась по другому пандусу, ведущему на верх вышки. Ныряющая лошадь была частью воспоминаний старого мола и единственным животным, которое встретилось Алли в Междумире. Она почувствовала острую жалость к несчастному созданию — не очень-то приятно провести вечность, то и дело падая с высоты и ударяясь о воду[40].
— Оставь её! — крикнул МакГилл. — Она делает то, что ей положено. Иди дальше!
И Алли пошла, но больше не видела ни одной жи… то есть мёртвой души. Молодёры должны были знать о прибытии МакГилла! Наверно, притаились в засаде.
— Алло! — крикнула она, но никто не отозвался. — Здесь есть кто-нибудь?
И тут справа от себя она услышала долгий, пронзительный скрежет ржавых петель. Алли обернулась и увидела зияющий тьмой вход в какой-то обширный танцзал. Над входом криво висела вывеска, явно уведённая с одного из аттракционов-«ужастиков» на молу Стиплчейз. На ней было написано: «АДСКИЙ ВЕРТЕП». Ага, так вот где берлога Молодёров!
Из темноты выступил пацан, на его физиономии, похожей на морду питбуля, застыл угрожающий оскал. На чёрной майке пацана большими буквами значилось: «Мегасмерть», а в руках он держал бейсбольную биту, наконечник которой усеивали торчащие во все стороны металлические шипы.
— Проваливайте с моего мола! — зарычал парень.
МакГилл выступил вперёд.
— Я МакГилл, и я вызываю тебя! — Он обернулся и гаркнул на весь мол: — Всех вызываю! Выходите, подлые трусы! Сразитесь со мной или ум… или убирайтесь отсюда!
Алли представила, что сейчас произойдёт: из всех щелей полезут десятки бандитов — они наверняка представляют собой грозную силу, если уж им удалось однажды одолеть самого МакГилла. А сейчас их мощь, возможно, даже приумножилась — ведь сколько времени прошло. Они окружат МакГилла и его команду и разделаются с ними в два счёта.
Но произошло нечто совсем другое.
Одинокий Молодёр с питбульим оскалом постоял несколько секунд, потом уронил свою биту, развернулся и дал стречка в сторону берега — только пятки засверкали. Через несколько секунд он растворился где-то в городе. МакГилл ведь сказал — сразитесь или убирайтесь. Парень сделал свой выбор.
МакГилл захохотал.
— А-ха-ха-ха! Великие и Ужасные Молодёры! Ха-ха!
Его смех громом отзывался во всех концах мола, но никто из головорезов так и не покинул своего укрытия. Никто не откликнулся на вызов.
Команда обыскала каждый дюйм на обоих молах, даже заглянула под настил — а вдруг кто спрятался среди обросших ракушками и водорослями свай? Но мёртвые молы были и вправду мертвы. Молодёров как не бывало. Надежды Алли развеялись в дым. Все её планы с треском провалились, как раз за разом проваливалась в воду Шилох, ныряющая лошадь.
*** *** ***
При всём желании прочитать все произведения Мэри Хайтауэр невозможно — их попросту слишком много. К тому же, переписываются они от руки, и поэтому чем дальше от места жительства их авторши, где издаются книги, тем труднее раздобыть копию. Ни МакГиллу, ни Алли не привелось прочесть книгу под названием «Беспризорники: прошлое и настоящее». А жаль, не то наткнулись бы на следующий пассаж:
«Широко известны так называемые «Мародёры молов-близнецов», или Молодёры. Они заправляли делами в Атлантик-Сити много, много лет, а потом исчезли. Хотя отчёты о событиях неполны и отрывочны, однако из многих принесённых мне Искателями историй можно сложить общее представление о том, что случилось с Молодёрами. Бандиты пали жертвой других бандитов — одноруких. Не в силах противиться соблазну, они покинули безопасные молы и вступили в живой мир с его казино и игровыми автоматами; их заворожили вращающиеся барабаны с завлекательными сливками и вишенками; Молодёры, не в силах оторваться от этого зрелища, быстро, словно в зыбучий песок, погрузились в пол и дальше — вниз, туда, откуда не возвращаются. И это лишний раз доказывает, насколько губителен может быть азарт».