Выбрать главу
А когда мы запрем в карцер Стэндинга и тех сорок молодцов, у нас довольно будет времени разыскать динамит. "If we have to tear the prison down stone by stone," Captain Jamie added valiantly.-- Даже если бы для этого пришлось не оставить камня на камне, -- храбро ответил капитан Джэми. That was six years ago.Это происходило шесть лет назад. In all the intervening time they have never found that non-existent explosive, and they have turned the prison upside-down a thousand times in searching for it.За все это время они не нашли несуществующего динамита, хотя тысячу раз перевернули тюрьму вверх дном, разыскивая его. Nevertheless, to his last day in office Warden Atherton believed in the existence of that dynamite.Тем не менее до последнего момента своей службы смотритель Этертон верил в существование динамита. Captain Jamie, who is still Captain of the Yard, believes to this day that the dynamite is somewhere in the prison.Капитан Джэми, все еще состоящий начальником тюремного двора, и сейчас убежден, что в тюрьме спрятан динамит. Only yesterday, he came all the way up from San Quentin to Folsom to make one more effort to get me to reveal the hiding-place.Не далее как вчера он приехал из Сан-Квэнтина в Фольсом, чтобы сделать еще одну попытку узнать место, где спрятан динамит. I know he will never breathe easy until they swing me off.Я знаю, что он свободно вздохнет, когда меня повесят. CHAPTER IIIГЛАВА III All that day I lay in the dungeon cudgelling my brains for the reason of this new and inexplicable punishment.Весь этот день я пролежал в карцере, ломая себе голову над причиной обрушившейся на меня новой и необъяснимой кары. All I could conclude was that some stool had lied an infraction of the rules on me in order to curry favour with the guards.Я додумался только до одного: какойнибудь шпик, подмазываясь к сторожам, донес, что я нарушаю тюремные правила.
Meanwhile Captain Jamie fretted his head off and prepared for the night, while Winwood passed the word along to the forty lifers to be ready for the break.В то время как капитан Джэми волновался, дожидаясь ночи, Винвуд передал сорока заговорщикам, чтобы они готовились к побегу. And two hours after midnight every guard in the prison was under orders. This included the day-shift which should have been asleep.В два часа пополуночи вся тюремная стража была на ногах, не исключая дневной смены, которой полагалось спать в это время. When two o'clock came, they rushed the cells occupied by the forty. The rush was simultaneous.Когда пробило два часа, они бросились в камеры, занятые сорока заговорщиками. The cells were opened at the same moment, and without exception the men named by Winwood were found out of their bunks, fully dressed, and crouching just inside their doors.Все камеры отворились в один и тот же момент, и все лица, названные Винвудом, оказались на ногах, совершенно одетые; они прятались за дверями.
Of course, this was verification absolute of all the fabric of lies that the poet-forger had spun for Captain Jamie.Разумеется, это подтвердило в глазах капитана Джэми все измышления Винвуда.
The forty lifers were caught in red-handed readiness for the break.Сорок вечников были пойманы врасплох на приготовлениях к побегу.
What if they did unite, afterward, in averring that the break had been planned by Winwood?Что из того, что они все впоследствии единогласно утверждали, что побег был задуман Винвудом?
The Prison Board of Directors believed, to a man, that the forty lied in an effort to save themselves.Комитет тюремных директоров, от первого до последнего человека, был убежден, что эти сорок каторжников лгут, выгораживая себя.
The Board of Pardons likewise believed, for, ere three months were up, Cecil Winwood, forger and poet, most despicable of men, was pardoned out.Комитет помилований был того же мнения, ибо не прошло и трех месяцев, как Сесиль Винвуд, поэт и мазурик, презреннейший из людей, получил полное помилование и был освобожден из тюрьмы.
Oh, well, the stir, or the pen, as they call it in convict argot, is a training school for philosophy.Тюрьма -- превосходная школа философии.
No inmate can survive years of it without having had burst for him his fondest illusions and fairest metaphysical bubbles.Ни один обитатель ее не может прожить в ней годы без того, чтобы не отрешиться от самых дорогих своих иллюзий, без того, чтобы не лопнули самые радужные его метафизические пузыри.
Truth lives, we are taught; murder will out.Нас учат, что правда светлее солнца и что преступление всегда раскрывается.
Well, this is a demonstration that murder does not always come out.Но вот вам доказательство, что не всегда так бывает!
The Captain of the Yard, the late Warden Atherton, the Prison Board of Directors to a man-all believe, right now, in the existence of that dynamite that never existed save in the slippery-geared and all too-accelerated brain of the degenerate forger and poet, Cecil Winwood.Начальник тюремного двора, смотритель Этертон, комитет тюремных директоров -- все они до единого и сейчас верят в существование динамита, который никогда не существовал, а был только изобретен лживым мозгом дегенерата сыщика и поэта Сесиля Винвуда.
And Cecil Winwood still lives, while I, of all men concerned, the utterest, absolutist, innocentest, go to the scaffold in a few short weeks. * * * * *И Сесиль Винвуд жив, а я, невиннейший из всех привлеченных к этому делу людей, через несколько недель пойду на виселицу.