Выбрать главу
Know that with me you are better and greater than of any house of Koryu.Знай, что для меня ты и лучше и выше какого бы то ни было дома Кориу. You are . . ."Ты... She paused, and I waited, watching the daring grow in her eyes.Она сделала паузу, а я ждал, наблюдая, как в ее глазах созревало смелое решение. "You are a man," she completed. "Not even in my sleep have I ever dreamed there was such a man as you on his two legs upstanding in the world."-- Ты мужчина! -- докончила она. -- Даже в грезах мне не снилось, что может существовать такой мужчина. Lord, Lord! and what could a poor sea-cuny do?Боже, боже! Что мог в этом случае сделать бедный матрос? This particular sea-cuny, I admit, blushed through his sea tan till the Lady Om's eyes were twin pools of roguishness in their teasing deliciousness and my arms were all but about her.Должен сознаться, что этот матрос покраснел под своим морским загаром, а глаза девы Ом лукаво и задорно смеялись -- и руки мои сами собой чуть не обхватили ее. And she laughed tantalizingly and alluringly, and clapped her hands for her women, and I knew that the audience, for this once, was over.Но она хлопнула в ладоши, позвав своих наперсниц, -- и я понял, что на этот раз аудиенция кончилась.
I knew, also, there would be other audiences, there must be other audiences.Я понял также, что будут другие аудиенции, непременно будут другие!
Back to Hamel, my head awhirl.К Гамелю я вернулся с закружившейся головой.
"The woman," said he, after deep cogitation.-- Женщина! -- проговорил он, подумав.
He looked at me and sighed an envy I could not mistake. "It is your brawn, Adam Strang, that bull throat of yours, your yellow hair.Он поглядел на меня и испустил завистливый вздох, насчет которого не могло быть ошибки. -Твое счастье, Адам Стрэнг, что у тебя бычачья глотка и желтые волосы!
Well, it's the game, man.Вот перед тобой игра, дружище.
Play her, and all will be well with us.Веди ее, и всем нам будет хорошо.
Play her, and I shall teach you how."Веди игру, я научу тебя -- как...
I bristled.Я ощетинился.
Sea-cuny I was, but I was man, and to no man would I be beholden in my way with women.Хоть и матрос, я все же был мужчина и никому не хотел быть обязан своим успехом у женщины!
Hendrik Hamel might be one time part-owner of the old Sparwehr, with a navigator's knowledge of the stars and deep versed in books, but with women, no, there I would not give him better.Г ендрик Г амель был, правда, одно время половинным владельцем старого "Спарвера", знал мореходную астрономию, был начитан, но что касается женщин -- я мог поучить его!
He smiled that thin-lipped smile of his, and queried:Он усмехнулся своими тонкими губами и спросил:
"How like you the Lady Om?"-- Как тебе нравится княжна Ом?
"In such matters a cuny is naught particular," I temporized.-- В таких вещах матрос не бывает разборчив, -ответил я.
"How like you her?" he repeated, his beady eyes boring into me.-- Как она тебе нравится? -- повторил он, уставившись на меня своими выпуклыми глазами.
"Passing well, ay, and more than passing well, if you will have it."-- Ничего, даже очень недурна, если хотите знать!
"Then win to her," he commanded, "and some day we will get ship and escape from this cursed land.-- Тогда добейся ее, -- приказал он. -- И в один прекрасный день мы получим судно и улизнем из этой проклятой страны.
I'd give half the silks of the Indies for a meal of Christian food again." He regarded me intently.Я бы отдал половину шелков Индии за добрый христианский обед! -- Он пристально посмотрел на меня.
"Do you think you can win to her?" he questioned.-- Как ты думаешь, можешь ты добиться ее любви? -- спросил он.
I was half in the air at the challenge.Я чуть не подскочил при этом вопросе.
He smiled his satisfaction.Он удовлетворенно улыбнулся.
"But not too quickly," he advised. "Quick things are cheap things.-- Но не торопись, -- посоветовал он. -Поспешишь -- людей насмешишь!
Put a prize upon yourself.Держись!
Be chary of your kindnesses.Не будь расточителен в ласках.
Make a value of your bull throat and yellow hair, and thank God you have them, for they are of more worth in a woman's eyes than are the brains of a dozen philosophers."Заставь ценить свою бычачью глотку и желтые волосы -- и счастье, что они у тебя есть, -- ибо в глазах женщин они стоят больше, чем мысли десятков философов!
Strange whirling days were those that followed, what of my audiences with the Emperor, my drinking bouts with Taiwun, my conferences with Yunsan, and my hours with the Lady Om.Последовавшие дни мне вспоминаются как какой-то непрерывный вихрь -- аудиенции у императора, попойки с Тайвуном, совещания с Юн-Саном и часы с девой Ом.
Besides, I sat up half the nights, by Hamel's command, learning from Kim all the minutiae of court etiquette and manners, the history of Korea and of gods old and new, and the forms of polite speech, noble speech, and coolie speech.Кроме того, добрую половину ночи, по распоряжению Гамеля, я проводил за тем, что выуживал у Кима все мелочи придворного этикета и манер, знакомился с историей Кореи, с древними и новыми богами, с фразеологией высоких сфер, дворянства и простонародья.
Never was sea-cuny worked so hard.Никогда, вероятно, простой матрос не работал так усердно!