Выбрать главу
I was a puppet-puppet to Yunsan, who had need of me; puppet to Hamel, who schemed the wit of the affair that was so deep that alone I should have drowned.Я был куклой -- куклой Юн-Сана, которому был нужен, -- куклой Гамеля, сокровенные цели и мысли которого были так глубоки, что я, наверное, потонул бы в них. Only with the Lady Om was I man, not puppet . . . and yet, and yet, as I look back and ponder across time, I have my doubts.Только с девой Ом я был человеком, а не куклой... И все же, оглядываясь теперь назад и думая обо всем, я начинаю сомневаться. I think the Lady Om, too, had her will with me, wanting me for her heart's desire.Я думаю, что и дева Ом вертела мною как хотела, утоляя желания своего сердца! Yet in this she was well met, for it was not long ere she was my heart's desire, and such was the immediacy of my will that not her will, nor Hendrik Hamel's, nor Yunsan's, could hold back my arms from about her.Это ей было нетрудно, ибо очень скоро она стала желанием моего сердца, и так сильно было это желание, что ни ее воля, ни воля Гамеля или Юн-Сана не могли помешать мне заключить ее в мои объятия. In the meantime, however, I was caught up in a palace intrigue I could not fathom.Между тем я оказался замешанным в дворцовую интригу, глубину которой я не в состоянии был измерить. I could catch the drift of it, no more, against Chong Mong-ju, the princely cousin of the Lady Om.Я мог только угадать основное ее направление -против Чонг-Монг-Джу, царственного родственника девы Ом. Beyond my guessing there were cliques and cliques within cliques that made a labyrinth of the palace and extended to all the Seven Coasts.Я не знал о существовании бесчисленных клик дворца, запутанных как лабиринт и простиравших свое влияние на все Семь Берегов. But I did not worry. I left that to Hendrik Hamel.Но меня это мало тревожило -- я предоставил это Гендрику Гамелю. To him I reported every detail that occurred when he was not with me; and he, with furrowed brows, sitting darkling by the hour, like a patient spider unravelled the tangle and spun the web afresh.Я ему сообщал до мельчайших деталей все, что происходило в его отсутствие; а он, нахмурив брови, сидел целыми часами и как терпеливый паук распутывал нити свежесплетенных сетей. As my body slave he insisted upon attending me everywhere; being only barred on occasion by Yunsan.Будучи моим телохранителем, он настаивал на необходимости всюду сопутствовать мне.
Of course I barred him from my moments with the Lady Om, but told him in general what passed, with exception of tenderer incidents that were not his business.Только иногда ему в этом препятствовал Юн-Сан. Разумеется, я не подпускал его в минуты свиданий с девой Ом, но в общем рассказывал ему все, что между нами происходило, за исключением минут нежности, которые его не касались.
I think Hamel was content to sit back and play the secret part.Я думаю, что Гамель был доволен тем, что сидел в тени и вел свою тайную игру.
He was too cold-blooded not to calculate that the risk was mine.Он был достаточно хладнокровен, чтобы понять, что риск лежал на мне.
If I prospered, he prospered.Если я буду благоденствовать, будет благоденствовать и он.
If I crashed to ruin, he might creep out like a ferret.Если я потерплю неудачу, он может улизнуть, как хорек.
I am convinced that he so reasoned, and yet it did not save him in the end, as you shall see.Я убежден, что именно так рассуждал он, и все же, как вы убедитесь, это в конце концов не спасло его.
"Stand by me," I told Kim, "and whatsoever you wish shall be yours.-- Стой за меня, -- говорил я Киму, -- и все, что пожелаешь, будет твоим.
Have you a wish?"Чего тебе хочется?
"I would command the Tiger Hunters of Pyeng-Yang, and so command the palace guards," he answered.-- Я хотел бы командовать тигровыми охотниками Пьенг-Янга, а вследствие этого и командовать дворцовой стражей, -- отвечал он.
"Wait," said I, "and that will you do.-- Подожди, -- сказал я, -- и ты этого дождешься.
I have said it."Я обещаю!
The how of the matter was beyond me.Но как -- в этом-то и была вся загвоздка!
But he who has naught can dispense the world in largess; and I, who had naught, gave Kim captaincy of the palace guards.Впрочем, тот, у кого ничего нет, может дарить хоть целый мир; я, ничего не имевший, дарил Киму чин капитана дворцовой стражи.
The best of it is that I did fulfil my promise.Лучше всего было то, что я сдержал свое обещание!
Kim did come to command the Tiger Hunters, although it brought him to a sad end.Ким получил командование над тигровыми охотниками, хотя это и не привело к добру.
Scheming and intriguing I left to Hamel and Yunsan, who were the politicians.Интриги и заговоры я предоставил Гамелю и ЮнСану -- это были политики.
I was mere man and lover, and merrier than theirs was the time I had.Я был просто мужчина и любовник, и проводил время куда веселее их.
Picture it to yourself-a hard-bitten, joy-loving sea-cuny, irresponsible, unaware ever of past or future, wining and dining with kings, the accepted lover of a princess, and with brains like Hamel's and Yunsan's to do all planning and executing for me.Представьте себе картину -- истрепанный бурями жизнерадостный матрос, безответственный, не знающий ни прошлого, ни будущего, пьет и обедает с царями; он любовник принцессы, и мозги Г амеля и Юн-Сана ведут за него всю умственную работу!