More than once Yunsan almost divined the mind behind my mind; but when he probed Hamel, Hamel proved a stupid slave, a thousand times less interested in affairs of state and policy than was he interested in my health and comfort and garrulously anxious about my drinking contests with Taiwun. | Не раз случалось, что Юн-Сан почти разгадывал мои мысли; но когда он подверг испытанию Г амеля, тот проявил себя тупым рабом, которому в тысячу раз менее интересны государственные дела и политика, чем мое здоровье и удобства, и который занят только тем, как бы удерживать меня от попоек с Тайвуном. |
I think the Lady Om guessed the truth and kept it to herself; wit was not her desire, but, as Hamel had said, a bull throat and a man's yellow hair. | Я думаю, дева Ом угадывала истину и держала ее про себя; она желала не ума, но как выразился Гамель, бычачьей шеи и желтых волос мужчины. |
Much that pawed between us I shall not relate, though the Lady Om is dear dust these centuries. | Я не буду распространяться о том, что происходило между нами, хотя дева Ом -- давно драгоценный прах столетий. |
But she was not to be denied, nor was I; and when a man and woman will their hearts together heads may fall and kingdoms crash and yet they will not forgo. | Ни я к ней, ни она ко мне -- оба мы не могли остаться равнодушными; а уж раз мужчина и женщина понравились друг другу, то пусть падают головы и рушатся царства -- они не погибнут! |
Came the time when our marriage was mooted-oh, quietly, at first, most quietly, as mere palace gossip in dark corners between eunuchs and waiting-women. | С течением времени начали поговаривать о нашем браке -- разумеется, сперва потихоньку, -- вначале это были лишь дворцовые сплетни в дворцовых углах, между евнухами и горничными. |
But in a palace the gossip of the kitchen scullions will creep to the throne. | Но во дворце сплетни кухонных судомоек доползают до трона. |
Soon there was a pretty to-do. | И скоро поднялась порядочная сумятица. |
The palace was the pulse of Cho-Sen, and when the palace rocked, Cho-Sen trembled. | Дворец был пульсом всей державы Чо-Сен. И когда дворец зашевелился, задрожал и Чо-Сен. |
And there was reason for the rocking. | И этому были причины. |
Our marriage would be a blow straight between the eyes of Chong Mong-ju. | Наш брак был бы ударом прямо в лоб Чонг-Монг-Джу! |
He fought, with a show of strength for which Yunsan was ready. | И он стал бороться с энергией, к которой уже приготовился Юн-Сан. |
Chong Mong-ju disaffected half the provincial priesthood, until they pilgrimaged in processions a mile long to the palace gates and frightened the Emperor into a panic. | Чонг-Монг-Джу взбудоражил добрую половину провинциальных жрецов; они пошли огромной, в милю, процессией ко дворцу и довели императора до паники. |
But Yunsan held like a rock. The other half of the provincial priesthood was his, with, in addition, all the priesthood of the great cities such as Keijo, Fusan, Songdo, Pyen-Yang, Chenampo, and Chemulpo. | Но Юн-Сан стоял как скала; вторая половина провинциальных жрецов была за него, и вдобавок жреческое сословие больших городов, как Кейджо, Фузан, Сонгдо, Пьенг-Янг, Ченампо, Чемульпо. |
Yunsan and the Lady Om, between them, twisted the Emperor right about. | Юн-Сан и дева Ом, сговорившись, ловко обошли императора. |
As she confessed to me afterward, she bullied him with tears and hysteria and threats of a scandal that would shake the throne. | Впоследствии дева Ом признавалась мне, что застращала его слезами, истериками и угрозой скандала, который мог пошатнуть его трон. |
And to cap it all, at the psychological moment, Yunsan pandered the Emperor to novelties of excess that had been long preparing. | В довершение всего в удобный психологический момент Юн-Сан засыпал императора новшествами, которые давно подготовлял. |
"You must grow your hair for the marriage knot," Yunsan warned me one day, with the ghost of a twinkle in his austere eyes, more nearly facetious and human than I had ever beheld him. | -- Ты должен отрастить себе волосы и завязать их брачным узлом, -- предупредил меня Юн-Сан, и в его величавом взоре засверкали лукавые искры. |
Now it is not meet that a princess espouse a sea-cuny, or even a claimant of the ancient blood of Koryu, who is without power, or place, or visible symbols of rank. | Неприлично ведь было выходить принцессе замуж за матроса или даже за претендента на кровное родство с древним родом Кориу, но лишенного власти, земли и каких бы то ни было признаков ранга! |
So it was promulgated by imperial decree that I was a prince of Koryu. | И вот императорским декретом было объявлено, что я принц Кориу! |
Next, after breaking the bones and decapitating the then governor of the five provinces, himself an adherent of Chong Mong-ju, I was made governor of the seven home provinces of ancient Koryu. | Затем четвертовали и обезглавили тогдашнего губернатора пяти провинций, приверженца Чонг-Монг-Джу, а меня назначили губернатором семи внутренних провинций древнего Кориу. |
In Cho-Sen seven is the magic number. | В Чо-Сене семерка -- магическое число. |
To complete this number two of the provinces were taken over from the hands of two more of Chong Mong-ju's adherents. | Для округления цифры две провинции были отняты у двух других приверженцев Чонг-Монг-Джу. |
Lord, Lord, a sea-cuny . . . and dispatched north over the Mandarin Road with five hundred soldiers and a retinue at my back! | Боже, боже! Матрос... И вот он шествует к северу по Дороге Мандаринов с пятью сотнями солдат и свитой! |