I, who am to be hanged this year, the nineteen-hundred-and-thirteenth after Christ, ask these questions of you who are assumably Christ's followers, of you whose hang-dogs are going to take me out and hide my face under a black cloth because they dare not look upon the horror they do to me while I yet live. | Я, которого повесят в тысяча девятьсот тринадцатом году по Рождестве Христове, задаю эти вопросы вам, предполагаемым последователям Христа, -- вам, чьи вешатели выведут меня и закроют мое лицо черной тканью, не смея, пока я еще жив, взглянуть на ужас, творимый надо мною. |
When the last guard departed and the outer door clanged shut, all the forty beaten, disappointed men began to talk and ask questions. | Когда удалился последний сторож и наружная дверь заперлась, все сорок избитых и озадаченных людей заговорили, засыпали друг друга вопросами. |
But, almost immediately, roaring like a bull in order to be heard, Skysail Jack, a giant sailor of a lifer, ordered silence while a census could be taken. | Но почти в ту же минуту заревел, как бык, Скайсель Джек, огромного роста матрос; он потребовал молчания, чтобы сделать перекличку. |
The dungeons were full, and dungeon by dungeon, in order of dungeons, shouted out its quota to the roll-call. | Камеры были полны, и камера за камерой по порядку выкрикивала имена своих обитателей. |
Thus, every dungeon was accounted for as occupied by trusted convicts, so that there was no opportunity for a stool to be hidden away and listening. | Таким образом выяснилось, что в каждой камере находятся надежные каторжники, среди которых не могло оказаться шпика. |
Of me, only, were the convicts dubious, for I was the one man who had not been in the plot. | Только на мой счет каторжники остались в сомнении, ибо я был единственный узник, не принимавший участия в заговоре. |
They put me through a searching examination. | Меня подвергли основательному допросу. |
I could but tell them how I had just emerged from dungeon and jacket in the morning, and without rhyme or reason, so far as I could discover, had been put back in the dungeon after being out only several hours. | Я мог только сказать им, что не далее как этим утром вышел из карцера и смирительной рубашки и без всякой причины, насколько я мог понять, был через несколько часов вновь брошен туда. |
My record as an incorrigible was in my favour, and soon they began to talk. | Моя репутация "неисправимого" говорила в мою пользу, и они решились открыть прения. |
As I lay there and listened, for the first time I learned of the break that had been a-hatching. | Лежа и прислушиваясь, я впервые узнал о том, что готовился побег. |
"Who had squealed?" was their one quest, and throughout the night the quest was pursued. | "Кто сфискалил?" -- был их единственный вопрос. Всю ночь этот вопрос повторялся. |
The quest for Cecil Winwood was vain, and the suspicion against him was general. | Поиски Сесиля Винвуда оказались напрасными, и общее подозрение пало на него. |
"There's only one thing, lads," Skysail Jack finally said. "It'll soon be morning, and then they'll take us out and give us bloody hell. | -- Остается только одно, ребята, -- промолвил наконец Скайсель Джек. -- Скоро утро. Они нас выведут и устроят нам кровавую баню. |
We were caught dead to rights with our clothes on. | Мы были пойманы наготове, в одежде. |
Winwood crossed us and squealed. | Винвуд надул нас и донес. |
They're going to get us out one by one and mess usup. | Они будут выводить нас по одному и избивать. |
There's forty of us. Any lyin's bound to be found out. | Нас сорок человек; нужно раскрыть ложь. |
So each lad, when they sweat him, just tells the truth, the whole truth, so help him God." | Пусть каждый, сколько бы его ни били, говорит только правду, сущую правду, и да поможет ему Господь! |