A whirlwind year it was. | Этот год пролетел как вихрь. |
While Yunsan and the Lady Om at Keijo completed the disgrace of Chong Mong-ju, I proceeded to make a reputation for myself. | Пока Юн-Сан и дева Ом в Кейджо довершали поражение Чонг-Монг-Джу, я занялся созданием собственной репутации. |
Of course it was really Hendrik Hamel at my back, but I was the fine figure-head that carried it off. | Разумеется, за моей спиной стоял Г ендрик Г амель, но для посторонних глаз главным действующим лицом был я. |
Through me Hamel taught our soldiers drill and tactics and taught the Red Heads strategy. | При моем посредничестве Гамель учил наших солдат муштровке и тактике, и изучал стратегию Красных Голов. |
The fighting was grand, and though it took a year, the year's end saw peace on the northern border and no Red Heads but dead Red Heads on our side the Yalu. | Война была жестокая, и хотя она отняла год, но в конце этого года мир воцарился на северной границе, и по нашу сторону реки Ялу не осталось ни одной живой Красной Головы. |
I do not know if this invasion of the Red Heads is recorded in Western history, but if so it will give a clue to the date of the times of which I write. | Не знаю, записан ли набег Красных Голов в западной истории; если записан, тогда можно определить точно, о каких временах я пишу. |
Another clue: when was Hideyoshi the Shogun of Japan? | И еще другой ключ для определения времени: когда Хидейоши был шогуном Японии? |
In my time I heard the echoes of the two invasions, a generation before, driven by Hideyoshi through the heart of Cho-Sen from Fusan in the south to as far north as Pyeng-Yang. | В мое время я слышал отголоски двух набегов, за одно поколение до меня, произведенных Хидейоши через самое сердце Чо-Сена, от Фузана на юг и до Пьенг-Янга на север. |
It was this Hideyoshi who sent back to Japan a myriad tubs of pickled ears and noses of Koreans slain in battle. | Это тот Хидейоши, который отправил в Японию уйму бочек с солеными ушами и носами корейцев, убитых в бою. |
I talked with many old men and women who had seen the fighting and escaped the pickling. | Я беседовал со многими стариками и старухами, видевшими это сражение и счастливо избежавшими засолки. |
Back to Keijo and the Lady Om. | Но вернемся к Кейджо и деве Ом. |
Lord, Lord, she was a woman. | Боже, боже, что это была за женщина! |
For forty years she was my woman. I know. | Сорок лет она была моей женой. |
No dissenting voice was raised against the marriage. | Ни одного голоса не поднялось против нашего брака. |
Chong Mong-ju, clipped of power, in disgrace, had retired to sulk somewhere on the far north-east coast. | Чонг-Монг-Джу, лишенный власти, впавший в немилость, удалился брюзжать в какой-то далекий закоулок на северовосточном побережье. |
Yunsan was absolute. | Юн-Сан стал абсолютным владыкой. |
Nightly the single beacons flared their message of peace across the land. | По ночам одиночные столбы дыма разносили весть о мире по всей стране. |
The Emperor grew more weak-legged and blear-eyed what of the ingenious deviltries devised for him by Yunsan. | Благодаря непрерывным пирам и бражничаньям, которые организовывал хитроумный Юн-Сан, император все больше слабел ногами и зрением. |
The Lady Om and I had won to our hearts' desires. | Дева Ом и я победили по всей линии. |
Kim was in command of the palace guards. | Ким командовал дворцовой стражей. |
Kwan Yung-jin, the provincial governor who had planked and beaten us when we were first cast away, I had shorn of power and banished for ever from appearing within the walls of Keijo. | Кванг-Юнг-Джина, провинциального губернатора, который отколотил нас и забил в колодки, когда нас выбросило на берег, я лишил власти и навсегда прогнал от стен Кейджо. |
Oh, and Johannes Maartens. | А Иоганнес Маартенс? |
Discipline is well hammered into a sea-cuny, and, despite my new greatness, I could never forget that he had been my captain in the days we sought new Indies in the Sparwehr. | Дисциплина хорошо вколочена в голову матроса, и я, несмотря на свое нынешнее величие, никак не мог забыть, что когда-то, в те дни, когда мы отыскивали Новую Индию на "Спарвере", он был моим капитаном.
|