Выбрать главу
According to my tale first told in Court, he was the only free man in my following.Согласно басне, которую я рассказал при дворе, -- единственным вольным человеком в моей свите. The rest of the cunies, being considered my slaves, could not aspire to office of any sort under the crown.Остальные матросы, на которых смотрели как на моих рабов, не могли, разумеется, претендовать на какие бы то ни было должности. But Johannes could, and did.Но Иоганнес мог претендовать и претензию эту заявил. The sly old fox!О старая, хитрая лисица! I little guessed his intent when he asked me to make him governor of the paltry little province of Kyong-ju.Я мало понимал его намерения, когда он попросил меня сделать его губернатором жалкой крохотной провинции Кионг-Джу. Kyong-ju had no wealth of farms or fisheries.Кионг-Джу не могла похвалиться ни плодородными полями, ни рыбными ловлями. The taxes scarce paid the collecting, and the governorship was little more than an empty honour.Собиравшиеся с этой провинции налоги едва покрывали расходы по взиманию их, и губернаторство в ней было в сущности почетным титулом, лишенным содержания. The place was in truth a graveyard-a sacred graveyard, for on Tabong Mountain were shrined and sepultured the bones of the ancient kings of Silla.Провинция, понастоящему, была кладбищем -священным кладбищем, правда, ибо на Табонгских горах были построены жертвенники и похоронены кости древних царей Силлы. Better governor of Kyong-ju than retainer of Adam Strang, was what I thought was in his mind; nor did I dream that it was except for fear of loneliness that caused him to take four of the cunies with him.Про себя я подумал: лучше быть губернатором Кионг-Джу, чем вассалом Адама Стрэнга; не подозревал я в то время, что Маартенс взял с собой четырех матросов не из боязни скуки! Gorgeous were the two years that followed.После этого прошло два чудесных года. My seven provinces I governed mainly though needy yang-bans selected for me by Yunsan.Я управлял своими семью провинциями главным образом при помощи небогатых янг-банов, которых выбрал для меня Юн-Сан. An occasional inspection, done in state and accompanied by the Lady Om, was all that was required of me.От меня только требовалась время от времени инспекторская поездка в полном параде и в сопровождении княжны Ом. She possessed a summer palace on the south coast, which we frequented much.На южном берегу у нее был летний дворец, который мы часто посещали.
Then there were man's diversions.Там я предавался забавам, приличествующим мужчине.
I became patron of the sport of wrestling, and revived archery among the yang-bans.Я сделался покровителем спорта борьбы и воскресил среди янг-банов угасшее искусство стрельбы из лука.
Also, there was tiger-hunting in the northern mountains.Кроме того, в северных горах можно было охотиться на тигров.
A remarkable thing was the tides of Cho-Sen.Замечательны были приливы в Чо-Сене.
On our north-east coast there was scarce a rise and fall of a foot.На нашем северо-восточном побережье вода поднималась и падала всего на какой-нибудь фут.
On our west coast the neap tides ran as high as sixty feet.Но на западном берегу отлив достигал шестидесяти футов.
Cho-Sen had no commerce, no foreign traders.Чо-Сен не вел торговли с чужими странами и не видал иноземных купцов.
There was no voyaging beyond her coasts, and no voyaging of other peoples to her coasts.Сами корейцы не ездили никуда за море, и никакие иностранные суда не подходили к берегам Чо-Сена.
This was due to her immemorial policy of isolation.Это было результатом политики изоляции, проводившейся с незапамятных времен.
Once in a decade or a score of years Chinese ambassadors arrived, but they came overland, around the Yellow Sea, across the country of the Hong-du, and down the Mandarin Road to Keijo.Только раз в десять или двадцать лет приезжали китайские послы, но они приезжали по суше, вокруг Желтого моря, через страну Хонг-Ду и по Дороге Мандаринов в Кейджо.
The round trip was a year-long journey.Этот кружной путь отнимал целый год.
Their mission was to exact from our Emperor the empty ceremonial of acknowledgment of China's ancient suzerainty.Являлись они для того, чтобы требовать от нашего императора пустого церемониала признания древних прав верховного владычества Китая.
But Hamel, from long brooding, was ripening for action.Тем временем Гамель, долго размышлявший, созрел наконец для действий.
His plans grew apace.Планы его развивались быстрым темпом.
Cho-Sen was Indies enough for him could he but work it right.Для него Чо-Сен был Индией, если как следует обработать страну.
Little he confided, but when he began to play to have me made admiral of the Cho-Sen navy of junks, and to inquire more than casually of the details of the store-places of the imperial treasury, I could put two and two together.Он мало откровенничал со мной, и лишь когда он начал добиваться того, чтобы меня сделали адмиралом корейского флота джонок, и мимоходом осведомляться о том, где хранится императорская казна, я смекнул, в чем дело.
Now I did not care to depart from Cho-Sen except with the Lady Om.Но мне не хотелось уезжать из Чо-Сена без княжны Ом.