According to my tale first told in Court, he was the only free man in my following. | Согласно басне, которую я рассказал при дворе, -- единственным вольным человеком в моей свите. |
The rest of the cunies, being considered my slaves, could not aspire to office of any sort under the crown. | Остальные матросы, на которых смотрели как на моих рабов, не могли, разумеется, претендовать на какие бы то ни было должности. |
But Johannes could, and did. | Но Иоганнес мог претендовать и претензию эту заявил. |
The sly old fox! | О старая, хитрая лисица! |
I little guessed his intent when he asked me to make him governor of the paltry little province of Kyong-ju. | Я мало понимал его намерения, когда он попросил меня сделать его губернатором жалкой крохотной провинции Кионг-Джу. |
Kyong-ju had no wealth of farms or fisheries. | Кионг-Джу не могла похвалиться ни плодородными полями, ни рыбными ловлями. |
The taxes scarce paid the collecting, and the governorship was little more than an empty honour. | Собиравшиеся с этой провинции налоги едва покрывали расходы по взиманию их, и губернаторство в ней было в сущности почетным титулом, лишенным содержания. |
The place was in truth a graveyard-a sacred graveyard, for on Tabong Mountain were shrined and sepultured the bones of the ancient kings of Silla. | Провинция, понастоящему, была кладбищем -священным кладбищем, правда, ибо на Табонгских горах были построены жертвенники и похоронены кости древних царей Силлы. |
Better governor of Kyong-ju than retainer of Adam Strang, was what I thought was in his mind; nor did I dream that it was except for fear of loneliness that caused him to take four of the cunies with him. | Про себя я подумал: лучше быть губернатором Кионг-Джу, чем вассалом Адама Стрэнга; не подозревал я в то время, что Маартенс взял с собой четырех матросов не из боязни скуки! |
Gorgeous were the two years that followed. | После этого прошло два чудесных года. |
My seven provinces I governed mainly though needy yang-bans selected for me by Yunsan. | Я управлял своими семью провинциями главным образом при помощи небогатых янг-банов, которых выбрал для меня Юн-Сан. |
An occasional inspection, done in state and accompanied by the Lady Om, was all that was required of me. | От меня только требовалась время от времени инспекторская поездка в полном параде и в сопровождении княжны Ом. |
She possessed a summer palace on the south coast, which we frequented much. | На южном берегу у нее был летний дворец, который мы часто посещали. |
Then there were man's diversions. | Там я предавался забавам, приличествующим мужчине. |
I became patron of the sport of wrestling, and revived archery among the yang-bans. | Я сделался покровителем спорта борьбы и воскресил среди янг-банов угасшее искусство стрельбы из лука. |
Also, there was tiger-hunting in the northern mountains. | Кроме того, в северных горах можно было охотиться на тигров. |
A remarkable thing was the tides of Cho-Sen. | Замечательны были приливы в Чо-Сене. |
On our north-east coast there was scarce a rise and fall of a foot. | На нашем северо-восточном побережье вода поднималась и падала всего на какой-нибудь фут. |
On our west coast the neap tides ran as high as sixty feet. | Но на западном берегу отлив достигал шестидесяти футов. |
Cho-Sen had no commerce, no foreign traders. | Чо-Сен не вел торговли с чужими странами и не видал иноземных купцов. |
There was no voyaging beyond her coasts, and no voyaging of other peoples to her coasts. | Сами корейцы не ездили никуда за море, и никакие иностранные суда не подходили к берегам Чо-Сена. |
This was due to her immemorial policy of isolation. | Это было результатом политики изоляции, проводившейся с незапамятных времен. |
Once in a decade or a score of years Chinese ambassadors arrived, but they came overland, around the Yellow Sea, across the country of the Hong-du, and down the Mandarin Road to Keijo. | Только раз в десять или двадцать лет приезжали китайские послы, но они приезжали по суше, вокруг Желтого моря, через страну Хонг-Ду и по Дороге Мандаринов в Кейджо. |
The round trip was a year-long journey. | Этот кружной путь отнимал целый год. |
Their mission was to exact from our Emperor the empty ceremonial of acknowledgment of China's ancient suzerainty. | Являлись они для того, чтобы требовать от нашего императора пустого церемониала признания древних прав верховного владычества Китая. |
But Hamel, from long brooding, was ripening for action. | Тем временем Гамель, долго размышлявший, созрел наконец для действий. |
His plans grew apace. | Планы его развивались быстрым темпом. |
Cho-Sen was Indies enough for him could he but work it right. | Для него Чо-Сен был Индией, если как следует обработать страну. |
Little he confided, but when he began to play to have me made admiral of the Cho-Sen navy of junks, and to inquire more than casually of the details of the store-places of the imperial treasury, I could put two and two together. | Он мало откровенничал со мной, и лишь когда он начал добиваться того, чтобы меня сделали адмиралом корейского флота джонок, и мимоходом осведомляться о том, где хранится императорская казна, я смекнул, в чем дело. |
Now I did not care to depart from Cho-Sen except with the Lady Om. | Но мне не хотелось уезжать из Чо-Сена без княжны Ом.
|