Выбрать главу
Мы с княжной Ом после двухлетних поисков нашли однажды один-единственный корешок дикого горького женьшеня -- местные врачи так высоко ценят этот корень, что на выручку от одного этого корня мы с княжной Ом могли бы безбедно жить целый год.
But in the selling of it I was apprehended, the root confiscated, and I was better beaten and longer planked than ordinarily.И когда я стал продавать его, меня схватили, отняли корень, а потом избили и держали в колодках дольше обыкновенного.
Everywhere the wandering members of the great Peddlers' Guild carried word of me, of my comings and goings and doings, to Chong Mong-ju at Keijo.Везде и повсюду бродячие члены многолюдного цеха разносчиков доносили обо мне, о всех моих делах и замыслах Чонг-Монг-Джу в Кейджо.
Only twice, in all the days after my downfall, did I meet Chong Mong-ju face to face.Со времени моего падения я только дважды встретился с Чонг-Монг-Джу лицом к лицу.
The first time was a wild winter night of storm in the high mountains of Kang-wun.В первый раз это было во вьюжную зиму, ночью, на высоких горах Канг-Вуна.
A few hoarded coppers had bought for the Lady Om and me sleeping space in the dirtiest and coldest corner of the one large room of the inn.За несколько медяков я купил себе и княжне Ом ночлег в самом грязном и холодном углу единственной комнаты гостиницы.
We were just about to begin on our meagre supper of horse-beans and wild garlic cooked into a stew with a scrap of bullock that must have died of old age, when there was a tinkling of bronze pony bells and the stamp of hoofs without.Мы только собрались было приступить к нашему скудному ужину из конских бобов и дикого чесноку, сваренного вместе с мясом быка, наверное, издыхавшего от старости, когда снаружи послышался звон бронзовых колокольчиков и топот копыт.
The doors opened, and entered Chong Mong-ju, the personification of well-being, prosperity and power, shaking the snow from his priceless Mongolian furs.Дверь отворилась, и вошел Чонг-Монг-Джу, олицетворение благополучия и власти; он стал стряхивать снег со своих бесценных монгольских мехов.
Place was made for him and his dozen retainers, and there was room for all without crowding, when his eyes chanced to light on the Lady Om and me.Тотчас же очистили место для него и дюжины его спутников -- места было достаточно; но тут его взор упал на княжну Ом и меня.
"The vermin there in the corner-clear it out," he commanded.-- Вон этих гадов, что в углу, -- вон отсюда! -скомандовал он.
And his horse-boys lashed us with their whips and drove us out into the storm.И его конюхи выгнали нас кнутами на дорогу в снег.
But there was to be another meeting, after long years, as you shall see.Как вы увидите, спустя много лет нам пришлось еще раз встретиться.
There was no escape.Мне не было спасения.
Never was I permitted to cross the northern frontier.Перейти северную границу мне не позволили.
Never was I permitted to put foot to a sampan on the sea.Ни разу не позволили сесть и в сампан у моря.
The Peddlers' Guild carried these commands of Chong Mong-ju to every village and every soul in all Cho-Sen.Цех разносчиков разнес приказ Чонг-Монг-Джу во все деревни, так что не было ни одной души, которая бы не знала его.
I was a marked man.Я был обреченный человек.
Lord, Lord, Cho-Sen, I know your every highway and mountain path, all your walled cities and the least of your villages.Как хорошо я знаю каждую дорогу и горную тропинку Чо-Сена, все его города и самые маленькие деревушки!
For two-score years I wandered and starved over you, and the Lady Om ever wandered and starved with me.Сорок лет скитался я и голодал в Чо-Сене, и вместе со мной неизменно скиталась и голодала княжна Ом.
What we in extremity have eaten!-Leavings of dog's flesh, putrid and unsaleable, flung to us by the mocking butchers; minari, a water-cress gathered from stagnant pools of slime; spoiled kimchi that would revolt the stomachs of peasants and that could be smelled a mile.Чего только мы не ели с голодухи! Гнилые отбросы собачьего мяса, которые в насмешку бросали нам мясники; минари -- водяной кресс, растущий в вонючих, застоявшихся лужах; гнилой кимчи, от которого тошнило последнего мужика.
Ay-I have stolen bones from curs, gleaned the public road for stray grains of rice, robbed ponies of their steaming bean-soup on frosty nights.Увы, я крал даже кости у собак, ползая по большим дорогам, ища оброненных зернышек риса, и в морозные ночи воровал у лошадей их дымящуюся бобовую похлебку!
It is not strange that I did not die.Не нужно удивляться тому, что я не умер.
I knew and was upheld by two things: the first, the Lady Om by my side; the second, the certain faith that the time would come when my thumbs and fingers would fast-lock in the gullet of Chong Mong-ju.У меня были две поддержки: первая -- княжна Ом, не покидавшая меня, вторая -- полная уверенность, что наступит момент, когда мои пальцы сомкнутся на глотке ЧонгМонг-Джу!
Turned always away at the city gates of Keijo, where I sought Chong Mong-ju, we wandered on, through seasons and decades of seasons, across Cho-Sen, whose every inch of road was an old story to our sandals.Вечно прогоняемые от городских ворот Кейджо, где я подстерегал Чонг-Монг-Джу, мы скитались годами и десятилетиями по всему Чо-Сену, и каждый вершок дороги был теперь знаком нашим сандалиям.
Our history and identity were wide-scattered as the land was wide.Наша история известна была всей стране.