Выбрать главу
As sure as loot is loot, old Johannes Maartens would have got away and across the Yellow Sea with his booty had it not been for the fog next day that lost him.Старый Иоганнес Маартенс, наверное, удрал бы через Желтое море со своей добычей, если 6ы на другой день не случился туман, который погубил его. That cursed fog!О, этот проклятый туман! A song was made of it, that I heard and hated through all Cho-Sen to my dying day.О нем сложили песню, которую я с ненавистью слушал по всему Чо-Сену ежедневно вплоть до последнего дня. Here run two lines of it:Вот две строчки из нее: "Yanggukeni chajin anga Wheanpong tora deunda, The thick fog of the Westerners Broods over Whean peak."Густой туман западных людей Висит над вершиной Веана. For forty years I was a beggar of Cho-Sen.Сорок лет я жил нищим в Чо-Сене. Of the fourteen of us that were cast away only I survived.Один я остался в живых из четырнадцати человек, выброшенных бурей на берег. The Lady Om was of the same indomitable stuff, and we aged together.Из такого же крепкого материала была сложена и княжна Ом, и мы старились вместе. She was a little, weazened, toothless old woman toward the last; but ever she was the wonder woman, and she carried my heart in hers to the end.Она была теперь маленькая, сморщенная, беззубая старушка; но все же это было чудо, а не женщина, и сердце мое хранило ей верность до конца. For an old man, three score and ten, I still retained great strength.Я же для семидесятилетнего старика сохранил еще много силы. My face was withered, my yellow hair turned white, my broad shoulders shrunken, and yet much of the strength of my sea-cuny days resided in the muscles left me.Лицо мое сморщилось, желтые волосы побелели, широкие плечи согнулись. Но все же в моих мускулах осталась матросская сила. Thus it was that I was able to do what I shall now relate.Только благодаря ей я и оказался в состоянии сделать то, о чем сейчас расскажу. It was a spring morning on the cliffs of Fusan, hard by the highway, that the Lady Om and I sat warming in the sun.В одно весеннее утро на склонах Фузана, у большой дороги, мы с княжной Ом сели погреться на солнышке. We were in the rags of beggary, prideless in the dust, and yet I was laughing heartily at some mumbled merry quip of the Lady Om when a shadow fell upon us.Мы были в нищенских лохмотьях, покрытых пылью, но все же я весело смеялся какой-то шутке княжны Ом, -- как на нас пала тень.
It was the great litter of Chong Mong-ju, borne by eight coolies, with outriders before and behind and fluttering attendants on either side.Это была тень от больших носилок Чонг-Монг-Джу, несомых восемью кули, с верховыми спереди и позади и пышной свитой по бокам.
Two emperors, civil war, famine, and a dozen palace revolutions had come and gone; and Chong Mong-ju remained, even then the great power at Keijo.Два императора, гражданская война, голод и дюжина дворцовых революций прошли и исчезли; а Чонг-МонгДжу остался и держал в своих руках власть над Кейджо.
He must have been nearly eighty that spring morning on the cliffs when he signalled with palsied hand for his litter to be rested down that he might gaze upon us whom he had punished for so long.В это весеннее утро на склонах Фузана ему было, вероятно, около восьмидесяти лет, когда он подал своей парализованной рукой знак остановить носилки, чтобы поглядеть на тех, кого он так долго истязал.
"Now, O my king," the Lady Om mumbled low to me, then turned to whine an alms of Chong Mong-ju, whom she affected not to recognize.-- О, царь мой! -- пробормотала мне княжна Ом. Потом визгливо стала просить милостыню у Чонг-МонгДжу, сделав вид, что не узнает его.
And I knew what was her thought.Я понял ее мысль.
Had we not shared it for forty years?Не лелеяли ли мы ее все сорок лет?
And the moment of its consummation had come at last.И момент исполнения настал наконец.
So I, too, affected not to recognize my enemy, and, putting on an idiotic senility, I, too, crawled in the dust toward the litter whining for mercy and charity.Поэтому я сделал вид, что не узнал своего врага, и, напустив на себя вид впавшего в идиотизм старца, я пополз по пыли к его носилкам, с визгом прося милостыню.
The attendants would have driven me back, but with age-quavering cackles Chong Mong-ju restrained them.Свита отогнала бы меня прочь, но Чонг-Монг-Джу остановил своих слуг дребезжащим голосом.
He lifted himself on a shaking elbow, and with the other shaking hand drew wider apart the silken curtains.Он оперся на трясущийся локоть, а другой трясущейся рукой раздвинул занавески.
His withered old face was transfigured with delight as he gloated on us.Его сморщенное старческое лицо исказилось гримасой восторга, когда он взглянул на нас.
"O my king," the Lady Om whined to me in her beggar's chant; and I knew all her long-tried love and faith in my emprise were in that chant.-- О, мой царь, -- говорила княжна Ом, нищенски причитая; и я знал, что вся ее бесконечно испытанная любовь и вера в мой замысел были вложены в эти причитания.
And the red wrath was up in me, ripping and tearing at my will to be free.И в это мгновение во мне поднялся багровый гнев.
Small wonder that I shook with the effort to control.Неудивительно, что я так и затрясся в усилиях овладеть собою.
The shaking, happily, they took for the weakness of age.