When he was unlaced this time, the Warden was careful not to be in solitary. | Когда его на этот раз развязали, смотритель благоразумно не показывался в одиночке. |
That he was shaken by Oppenheimer's words there is no doubt. | Что слова Оппенгеймера потрясли его, в этом не может быть сомнения. |
But it was Doctor Jackson who was the arch-fiend. To him I was a novelty, and he was ever eager to see how much more I could stand before I broke. | Но настоящим сатаной оказался доктор Джексон; для него я был новинкой, и ему любопытно было узнать, сколько могу я выдержать, прежде чем сломлюсь. |
"He can stand twenty days off the bat," he bragged to the Warden in my presence. | -- Он может выдержать и двадцать дней подряд! -- объявил он смотрителю в моем присутствии. |
"You are conservative," I broke in. "I can stand forty days. | -- Какой вы консерватор, -- вмешался я. -- Я могу выдержать сорок дней. |
Pshaw! | Да что там! |
I can stand a hundred when such as you administer it." And, remembering my sea-cuny's patience of forty years' waiting ere I got my hands on Chong Mong-ju's gullet, I added: "You prison curs, you don't know what a man is. | Так, как вы меня стягиваете, я могу выдержать и сто дней! -- И, вспомнив, как я сорок лет терпел, пока мне представился случай впиться пальцами в глотку Чонг-Монг-Джу, я добавил: -Вы -- тюремные щенки, вы не знаете, что такое человек! |
You think a man is made in your own cowardly images. | Вы думаете, что человек создан по вашему трусливому подобию. |
Behold, I am a man. | Смотрите -- я человек! |
You are feeblings. | А вы -- дохлецы! |
I am your master. | Я выше вас. |
You can't bring a squeal out of me. | Вы не можете заставить меня запищать. |
You think it remarkable, for you know how easily you would squeal." | Вам это кажется удивительным только потому, что вам известно, что сами вы давно бы запищали! |
Oh, I abused them, called them sons of toads, hell's scullions, slime of the pit. For I was above them, beyond them. | О, я ругал их, называя их жабьими сынами, чертовыми судомойками, грязью выгребной ямы, ибо я был выше их, я был в н е их! |
They were slaves. I was free spirit. | Они были рабы, а я был свободный дух. |
My flesh only lay pent there in solitary. I was not pent. | Здесь, в одиночке, лежало только мое тело, а не я. |
I had mastered the flesh, and the spaciousness of time was mine to wander in, while my poor flesh, not even suffering, lay in the little death in the jacket. | Я покидал тело и мог свободно скитаться в пространстве, в то время как мое бедное тело, даже не страдая, лежало, мертвое "малой смертью", в смирительной рубашке. |
Much of my adventures I rapped to my two comrades. | О многих своих приключениях я простучал своим двум товарищам. |
Morrell believed, for he had himself tasted the little death. | Моррель поверил мне, потому что он сам испытал "малую смерть". |
But Oppenheimer, enraptured with my tales, remained a sceptic to the end. | Но Оппенгеймер, хотя и был захвачен моими рассказами, остался скептиком до конца. |
His regret was na?ve, and at times really pathetic, in that I had devoted my life to the science of agriculture instead of to fiction writing. | Он наивно, а порой и очень трогательно сожалел, что я посвятил свою жизнь агрономии, вместо того чтобы писать романы. |
"But, man," I reasoned with him, "what do I know of myself about this Cho-Sen? | -- Да послушай же, -- убеждал я его, -- разве я сам что-нибудь знаю об этом Чо-Сене? |
I am able to identify it with what is to-day called Korea, and that is about all. | Я соображаю только, что это нынешняя Корея, и больше ничего! |
That is as far as my reading goes. | Настолько-то я читал! |
For instance, how possibly, out of my present life's experience, could I know anything about kimchi? | Например, как могу я из опыта моей нынешней жизни знать о "кимчи"? |
Yet I know kimchi. | А я знаю кимчи! |
It is a sort of sauerkraut. | Это -- род кислой капусты. |
When it is spoiled it stinks to heaven. | Когда она испорчена, вонь от нее стоит до небес!
|