Выбрать главу
-- Смотритель Этертон, -- говорил Оппенгеймер, -- ты откусил больше, чем можешь прожевать! It ain't a case of killing Standing.Убить одного Стэндинга мало. It's a case of killing three men, for as sure as you kill him, sooner or later Morrell and I will get the word out and what you have done will be known from one end of California to the other.Надо убить трех человек, ибо если ты убьешь его, то рано или поздно Моррель и я расскажем об этом, и то, что ты сделал, станет известно из конца в конец Калифорнии. You've got your choice. You've either got to let up on Standing or kill all three of us.Ты выбирай: либо оставь в покое Стэндинга, либо убей нас всех троих. Standing's got your goat. So have I. So has Morrell.Стэндинг тебя не боится, не боюсь тебя и я, не боится и Моррель. You are a stinking coward, and you haven't got the backbone and guts to carry out the dirty butcher's work you'd like to do."Ты трусливая вонючка, и у тебя кишка тонка сделать грязное мясниково дело, которое ты задумал! Oppenheimer got a hundred hours in the jacket for it, and, when he was unlaced, spat in the Warden's face and received a second hundred hours on end.За это Оппенгеймер получил сто часов смирительной куртки, а когда его развязали, он плюнул в рожу смотрителю и получил еще сто часов подряд.
When he was unlaced this time, the Warden was careful not to be in solitary.Когда его на этот раз развязали, смотритель благоразумно не показывался в одиночке.
That he was shaken by Oppenheimer's words there is no doubt.Что слова Оппенгеймера потрясли его, в этом не может быть сомнения.
But it was Doctor Jackson who was the arch-fiend. To him I was a novelty, and he was ever eager to see how much more I could stand before I broke.Но настоящим сатаной оказался доктор Джексон; для него я был новинкой, и ему любопытно было узнать, сколько могу я выдержать, прежде чем сломлюсь.
"He can stand twenty days off the bat," he bragged to the Warden in my presence.-- Он может выдержать и двадцать дней подряд! -- объявил он смотрителю в моем присутствии.
"You are conservative," I broke in. "I can stand forty days.-- Какой вы консерватор, -- вмешался я. -- Я могу выдержать сорок дней.
Pshaw!Да что там!
I can stand a hundred when such as you administer it." And, remembering my sea-cuny's patience of forty years' waiting ere I got my hands on Chong Mong-ju's gullet, I added: "You prison curs, you don't know what a man is.Так, как вы меня стягиваете, я могу выдержать и сто дней! -- И, вспомнив, как я сорок лет терпел, пока мне представился случай впиться пальцами в глотку Чонг-Монг-Джу, я добавил: -Вы -- тюремные щенки, вы не знаете, что такое человек!
You think a man is made in your own cowardly images.Вы думаете, что человек создан по вашему трусливому подобию.
Behold, I am a man.Смотрите -- я человек!
You are feeblings.А вы -- дохлецы!
I am your master.Я выше вас.
You can't bring a squeal out of me.Вы не можете заставить меня запищать.
You think it remarkable, for you know how easily you would squeal."Вам это кажется удивительным только потому, что вам известно, что сами вы давно бы запищали!
Oh, I abused them, called them sons of toads, hell's scullions, slime of the pit. For I was above them, beyond them.О, я ругал их, называя их жабьими сынами, чертовыми судомойками, грязью выгребной ямы, ибо я был выше их, я был в н е их!
They were slaves. I was free spirit.Они были рабы, а я был свободный дух.
My flesh only lay pent there in solitary. I was not pent.Здесь, в одиночке, лежало только мое тело, а не я.
I had mastered the flesh, and the spaciousness of time was mine to wander in, while my poor flesh, not even suffering, lay in the little death in the jacket.Я покидал тело и мог свободно скитаться в пространстве, в то время как мое бедное тело, даже не страдая, лежало, мертвое "малой смертью", в смирительной рубашке.
Much of my adventures I rapped to my two comrades.О многих своих приключениях я простучал своим двум товарищам.
Morrell believed, for he had himself tasted the little death.Моррель поверил мне, потому что он сам испытал "малую смерть".
But Oppenheimer, enraptured with my tales, remained a sceptic to the end.Но Оппенгеймер, хотя и был захвачен моими рассказами, остался скептиком до конца.
His regret was na?ve, and at times really pathetic, in that I had devoted my life to the science of agriculture instead of to fiction writing.Он наивно, а порой и очень трогательно сожалел, что я посвятил свою жизнь агрономии, вместо того чтобы писать романы.
"But, man," I reasoned with him, "what do I know of myself about this Cho-Sen?-- Да послушай же, -- убеждал я его, -- разве я сам что-нибудь знаю об этом Чо-Сене?
I am able to identify it with what is to-day called Korea, and that is about all.Я соображаю только, что это нынешняя Корея, и больше ничего!
That is as far as my reading goes.Настолько-то я читал!
For instance, how possibly, out of my present life's experience, could I know anything about kimchi?Например, как могу я из опыта моей нынешней жизни знать о "кимчи"?
Yet I know kimchi.А я знаю кимчи!
It is a sort of sauerkraut.Это -- род кислой капусты.
When it is spoiled it stinks to heaven.Когда она испорчена, вонь от нее стоит до небес!