It was different from Western chess, and yet could not but be fundamentally the same, tracing back to a common origin, probably India. | Она отличалась от западной игры, но в основе своей была такая же и, должно быть, вела свое происхождение тоже из Индии. |
In place of our sixty-four squares there are eighty-one squares. | Вместо наших шестидесяти четырех квадратов здесь был восемьдесят один квадрат. |
We have eight pawns on a side; they have nine; and though limited similarly, the principle of moving is different. | У нас на стороне восемь пешек, у них было девять; и хотя перемещение фигур ограничено, но принцип их перемещения другой. |
Also, in the Cho-Sen game, there are twenty pieces and pawns against our sixteen, and they are arrayed in three rows instead of two. | В игре Чо-Сена вместо наших шестнадцати фигур было двадцать, и располагались они тремя рядами, вместо двух. |
Thus, the nine pawns are in the front row; in the middle row are two pieces resembling our castles; and in the back row, midway, stands the king, flanked in order on either side by "gold money," "silver money," "knight," and "spear." | Так, в первом ряду стояло девять пешек; в среднем ряду стояли две фигуры вроде наших слонов, в последнем ряду посередине стоял король, имея с каждого боку "золотую монету", "серебряную монету", "рыцаря" и "копье". |
It will be observed that in the Cho-Sen game there is no queen. | Как видим, в шахматах Чо-Сена нет королевы. |
A further radical variation is that a captured piece or pawn is not removed from the board. | Другое важное отличие заключается в том, что взятая фигура или пешка не убирается с шахматной доски. |
It becomes the property of the captor and is thereafter played by him. | Она становится собственностью захватчика, и он играет ею. |
Well, I taught Oppenheimer this game-a far more difficult achievement than our own game, as will be admitted, when the capturing and recapturing and continued playing of pawns and pieces is considered. | Так вот, я научил Оппенгеймера этой игре -куда более трудной, чем наша, если принять в соображение постоянный захват и отдачу фигур и пешек. |
Solitary is not heated. | Одиночные камеры не отапливаются. |
It would be a wickedness to ease a convict from any spite of the elements. | Было бы упущением избавить каторжника хоть от какой-нибудь стихийной невзгоды! |
And many a dreary day of biting cold did Oppenheimer and I forget that and the following winter in the absorption of Cho-Sen chess. | Увлекаясь шахматами Чо-Сена, мы с Оппенгеймером незаметно провели много морозных дней в эту и следующую зиму. |
But there was no convincing him that I had in truth brought this game back to San Quentin across the centuries. | Но я никак не мог убедить его, что я действительно пронес эту игру в Сан-Квэнтине через столетия. |
He insisted that I had read about it somewhere, and, though I had forgotten the reading, the stuff of the reading was nevertheless in the content of my mind, ripe to be brought out in any pipe-dream. | Он настаивал, что я о ней где-нибудь читал, хотя забыл, где именно, но содержание чтения осталось в душе моей и теперь проявляется в бреднях. |
Thus he turned the tenets and jargon of psychology back on me. | Так он бил меня моей собственной психологией. |
"What's to prevent your inventing it right here in solitary?" was his next hypothesis. "Didn't Ed invent the knuckle-talk? And ain't you and me improving on it right along? | -- И что может помешать тебе выдумать все это здесь, в одиночке? -- была его следующая гипотеза. -- Разве Эд не изобрел перестукивания и разве мы не усовершенствовали его? |
I got you, bo. | Что, попался? |
You invented it. Say, get it patented. | Ты это выдумал; знаешь -- возьми патент! |
I remember when I was night-messenger some guy invented a fool thing called Pigs in Clover and made millions out of it." | Я помню, когда я был ночным посыльным, то один парень изобрел глупую игру, которая называется "свиньи в траве", и зашиб на ней миллион! |
"There's no patenting this," I replied. "Doubtlessly the Asiatics have been playing it for thousands of years. | -- Это нельзя патентовать, -- отвечал я. -- Без сомнения, азиаты играют в нее тысячи лет. |
Won't you believe me when I tell you I didn't invent it?" | Неужели ты не веришь, когда я говорю тебе, что я ее не выдумал? |
"Then you must have read about it, or seen the Chinks playing it in some of those hop-joints you was always hanging around," was his last word. | -- Значит, ты читал о ней или видел, как китайцы играют в нее в этих кабаках, в которых ты всегда околачивался! -- было его последнее слово. |
But I have a last word. | Впрочем, последнее слово осталось за мной. |
There is a Japanese murderer here in Folsom-or was, for he was executed last week. | Здесь, в Фольсоме, имеется убийца-японец -- или, вернее, был, потому что на прошлой неделе его казнили. |
I talked the matter over with him; and the game Adam Strang played, and which I taught Oppenheimer, proved quite similar to the Japanese game.
|