Whereupon, as a man will when his sore place is touched, Pilate launched upon the episode, which had been an episode, no more, at the beginning, but which had nearly destroyed him. | Пилат, как человек, задетый за живое, стал подробно рассказывать об этом эпизоде, который вначале был не больше как эпизод, но впоследствии чуть не погубил его. |
Ere the consequent storm that burst on his head had passed the Jews had written their complaints to Tiberius, who approved them and reprimanded Pilate. | Не прошла еще буря, разразившаяся над его головой, как евреи пожаловались Тиберию, который согласился с ними и сделал выговор Пилату. |
I was glad, a little later, when I could have talk with Miriam. | Я очень обрадовался, когда немного позднее получил возможность беседовать с Мириам. |
Pilate's wife had found opportunity to tell me about her. | Жена Пилата нашла случай рассказать мне о ней. |
She was of old royal stock. | Мириам была старинного царского рода. |
Her sister was wife of Philip, tetrarch of Gaulonitis and Batanaea. | Сестра ее была женой Филиппа, тетрарха Гаулонитиса и Батанеи. |
Now this Philip was brother to Antipas, tetrarch of Galilee and Peraea, and both were sons of Herod, called by the Jews the "Great." | Этот Филипп был братом Антипы, тетрарха Галилеи и Переи, и оба они были сыновьями Ирода, называемого евреями Великим. |
Miriam, as I understood, was at home in the courts of both tetrarchs, being herself of the blood. | Как я узнал, Мириам бывала запросто при дворах обоих тетрархов, как особа царской крови. |
Also, when a girl, she had been betrothed to Archelaus at the time he was ethnarch of Jerusalem. | Еще девочкой она была обручена Архелаю, тогдашнему этнарху Иерусалима. |
She had a goodly fortune in her own right, so that marriage had not been compulsory. | Она обладала порядочным состоянием, так что брак этот не был принудительным. |
To boot, she had a will of her own, and was doubtless hard to please in so important a matter as husbands. | Вдобавок она была человеком с волей, и без сомнения, ее было нелегко уговорить в таком вопросе, как замужество. |
It must have been in the very air we breathed, for in no time Miriam and I were at it on the subject of religion. | Должно быть, это носилось в самом воздухе, которым мы дышали, ибо очень скоро мы с Мириам заговорили о религии. |
Truly, the Jews of that day battened on religion as did we on fighting and feasting. | Право, евреи в те дни были такими же специалистами по части веры, как мы по части драки и попоек! |
For all my stay in that country there was never a moment when my wits were not buzzing with the endless discussions of life and death, law, and God. | Во все пребывание мое в этой стране не было минуты, когда у меня не шумело бы в голове от бесчисленных споров о жизни и смерти, о законе и Боге. |
Now Pilate believed neither in gods, nor devils, nor anything. | Пилат не верил ни в Бога, ни в черта, ни во что решительно. |
Death, to him, was the blackness of unbroken sleep; and yet, during his years in Jerusalem, he was ever vexed with the inescapable fuss and fury of things religious. | Для него смерть была просто мраком непрерывного сна. И все же в бытность в Иерусалиме он нередко сам заражался пылом религиозных споров. |
Why, I had a horse-boy on my trip into Idumaea, a wretched creature that could never learn to saddle and who yet could talk, and most learnedly, without breath, from nightfall to sunrise, on the hair-splitting differences in the teachings of all the rabbis from Shemaiah to Gamaliel. | Да что там! Когда я ехал в Идумею, со мной был мальчишка, жалкое создание, который никак не мог научиться садиться в седло, -- и однако он мог, как заправский ученый, не переводя дух, с заката до зари толковать о головоломных разногласиях в учениях всех раввинов от Шемайи до Гамалиеля!
|