Выбрать главу
Man after man was taken away, one at a time, and the wrecks of men were brought back, one by one, to rave and howl in the darkness.Заключенных выводили из камер поодиночке, одного за другим, и приводили обратно какие-то развалины, обломки людей, бросая их, окровавленных, в темноту, где им предоставлялось сколько угодно рычать и выть. And as I lay there and listened to the moaning and the groaning, and all the idle chattering of pain-addled wits, somehow, vaguely reminiscent, it seemed to me that somewhere, some time, I had sat in a high place, callous and proud, and listened to a similar chorus of moaning and groaning.И когда я лежал, прислушиваясь к стонам и воплям и к безумным фантазиям свихнувшихся от мучений людей, во мне смутно просыпались воспоминания, что где-то, когда-то и я сидел на высоком месте, свирепый и гордый, прислушиваясь к такому же хору стонов и воплей. Afterwards, as you shall learn, I identified this reminiscence and knew that the moaning and the groaning was of the sweep-slaves manacled to their benches, which I heard from above, on the poop, a soldier passenger on a galley of old Rome.Впоследствии, как вы в свое время узнаете, я осознал это воспоминание и понял, что стоны и вопли исходили от рабов, прикованных к своим скамьям, и что я слушал их сверху, с кормы, в качестве воина-пассажира на галере Древнего Рима.
That was when I sailed for Alexandria, a captain of men, on my way to Jerusalem . . . but that is a story I shall tell you later.Я тогда плыл в Александрию начальником воинов, на пути в Иерусалим.
In the meanwhile . . . .Но об этом я вам расскажу впоследствии... а покуда...
CHAPTER IVГЛАВА IV
In the meanwhile obtained the horror of the dungeons, after the discovery of the plot to break prison.Покуда в темнице царил ужас, начавшийся вслед за открытием приготовлений к побегу.
And never, during those eternal hours of waiting, was it absent from my consciousness that I should follow these other convicts out, endure the hells of inquisition they endured, and be brought back a wreck and flung on the stone floor of my stone-walled, iron-doored dungeon.И ни на секунду в эти вечные часы ожидания меня не оставляло сознание, что и мне придется последовать за этими каторжниками, претерпеть инквизиционные пытки, какие они претерпели, и вернуться обратно развалиной, которую бросят на каменный пол моей каменной, с чугунной дверью, темницы.
They came for me.Вот они явились за мной.
Ungraciously and ungently, with blow and curse, they haled me forth, and I faced Captain Jamie and Warden Atherton, themselves arrayed with the strength of half a dozen state-bought, tax-paid brutes of guards who lingered in the room to do any bidding.Грубо и безжалостно, осыпая меня ударами и бранью, они увели меня -- и я очутился перед капитаном Джэми и смотрителем Этертоном, окруженными полдюжиной подкупленных на выколоченные налогами деньги зверей, носящих название сторожей и готовых исполнить любой приказ начальства.
But they were not needed.Но их услуги не понадобились.
"Sit down," said Warden Atherton, indicating a stout arm-chair.-- Садись! -- сказал мне смотритель Этертон, указав на огромный деревянный стул.
I, beaten and sore, without water for a night long and a day long, faint with hunger, weak from a beating that had been added to five days in the dungeon and eighty hours in the jacket, oppressed by the calamity of human fate, apprehensive of what was to happen to me from what I had seen happen to the others-I, a wavering waif of a human man and an erstwhile professor of agronomy in a quiet college town, I hesitated to accept the invitation to sit down.И вот я, избитый, окровавленный, не получивший глотка воды за долгую ночь и день, полумертвый от голода, от побоев, последовавших за пятью днями карцера и восемьюдесятью часами смирительной рубашки, подавленный сознанием бедственности человеческого удела, охваченный страхом, что со мной произойдет то же, что произошло с остальными, -- я, шатающийся обломок человека и бывший профессор агрономии, -- я отказался принять приглашение сесть.
Warden Atherton was a large man and a very powerful man.Смотритель Этертон был крупный и очень сильный мужчина.
His hands flashed out to a grip on my shoulders.Рука его молниеносно упала на мое плечо.
I was a straw in his strength.В его руках я был соломинкой.
He lifted me clear of the floor and crashed me down in the chair.Он поднял меня с полу и швырнул на стул.
"Now," he said, while I gasped and swallowed my pain, "tell me all about it, Standing.-- А теперь, -- промолвил он, пока я задыхался и душил в себе крики боли, -- расскажи мне всю правду, Стэндинг.
Spit it out-all of it, if you know what's healthy for you."Выплюнь всю правду -- всю, как есть, иначе... ты знаешь, что с тобой будет!
"I don't know anything about what has happened . . .", I began.-- Я ничего не знаю о том, что случилось... -начал я.
That was as far as I got.Только это я и успел вымолвить.
With a growl and a leap he was upon me.С рычанием он бросился на меня одним скачком.
Again he lifted me in the air and crashed me down into the chair.Опять он поднял меня в воздух и с треском обрушил на стул.
"No nonsense, Standing," he warned. "Make a clean breast of it.