Oh, that Law! | О, этот закон! |
It was not the Roman law. It was their law, what they called God's law. | Это был не римский закон, это был их закон, который они называли Божиим законом. |
There were the zealots, who murdered anybody who broke this law. | У них были зилоты, умертвлявшие всякого, нарушившего этот закон. |
And for a procurator to punish a zealot caught red-handed was to raise a riot or an insurrection. | А для прокуратора наказать зилота, пойманного на месте преступления, значило поднять мятеж или восстание. |
Everything, with these strange people, was done in the name of God. | У этих странных людей все делалось именем Божьим. |
There were what we Romans called the thaumaturgi. | Среди них были люди, которых мы называли тауматургами -- чудотворцами. |
They worked miracles to prove doctrine. | Они творили чудеса, чтобы доказать свое учение. |
Ever has it seemed to me a witless thing to prove the multiplication table by turning a staff into a serpent, or even into two serpents. | Мне всегда казалось бессмыслицей доказывать таблицу умножения посредством превращения жезла в змею или хотя бы в две змеи. |
Yet these things the thaumaturgi did, and always to the excitement of the common people. | А между тем это проделывали чудотворцы, невероятно возбуждая простонародье. |
Heavens, what sects and sects! | Великое небо, сколько сект и секточек! |
Pharisees, Essenes, Sadducees-a legion of them! | Фарисеи, иессеи, саддукеи -- целый легион! |
No sooner did they start with a new quirk when it turned political. | И стоило им основать новую секту, как вопрос уже делался политическим. |
Coponius, procurator fourth before Pilate, had a pretty time crushing the Gaulonite sedition which arose in this fashion and spread down from Gamala. | Копоний, четвертый прокуратор перед Пилатом, с большим трудом подавил мятеж гаулонитов, поднятый таким образом и распространившийся из Гамалы. |
In Jerusalem, that last time I rode in, it was easy to note the increasing excitement of the Jews. | Когда я в последний раз въезжал в Иерусалим, мне нетрудно было заметить сильное возбуждение среди евреев. |
They ran about in crowds, chattering and spouting. | Они собирались толпами, трещали и спорили. |
Some were proclaiming the end of the world. | Некоторые предвещали светопреставление. |
Others satisfied themselves with the imminent destruction of the Temple. | Другие ограничивались тем, что предсказывали неминуемое разрушение храма. |
And there were rank revolutionises who announced that Roman rule was over and the new Jewish kingdom about to begin. | Находились и горячие революционеры, объявлявшие, что царству римлян пришел конец и начинается новое, иудейское царство. |
Pilate, too, I noted, showed heavy anxiety. | Пилата также я застал в сильной тревоге. |
That they were giving him a hard time of it was patent. | Совершенно ясно было, что он придавлен тяжкими заботами. |
But I will say, as you shall see, that he matched their subtlety with equal subtlety; and from what I saw of him I have little doubt but what he would have confounded many a disputant in the synagogues. | Но должен вам сказать, что он отражал хитросплетения евреев с большим искусством; насколько я его знаю, он мог разбить многих спорщиков в синагогах. |
"But half a legion of Romans," he regretted to me, "and I would take Jerusalem by the throat . . . and then be recalled for my pains, I suppose." | -- Только бы пол-легиона римлян, и я взял бы Иерусалим за горло!.. А потом был бы отозван за свой труд, надо думать! |
Like me, he had not too much faith in the auxiliaries; and of Roman soldiers we had but a scant handful. | Как я и говорил, он не очень доверял вспомогательным войскам, а римских солдат у него была жалкая горсточка. |
Back again, I lodged in the palace, and to my great joy found Miriam there. | Я опять поселился во дворце и, к великой радости, нашел там Мириам. |
But little satisfaction was mine, for the talk ran long on the situation. | Но это доставило мне мало утехи: разговоры только и вертелись, что около нараставших событий. |
There was reason for this, for the city buzzed like the angry hornets' nest it was. | И было о чем говорить, ибо город шумел, как разозленное гнездо шершней! |
The fast called the Passover-a religious affair, of course-was near, and thousands were pouring in from the country, according to custom, to celebrate the feast in Jerusalem. | Приближался пост, называемый Пасхой, и тысячи людей стекались из провинции, чтобы, по обычаю, провести этот праздник в Иерусалиме. |
These newcomers, naturally, were all excitable folk, else they would not be bent on such pilgrimage. | Разумеется, эти пришельцы все были очень раздражительный народ, иначе они не так легко склонились бы на такое паломничество. |
The city was packed with them, so that many camped outside the walls. | Город битком набит был ими, так что многие расположились лагерем за его стенами. |
As for me, I could not distinguish how much of the ferment was due to the teachings of the wandering fisherman, and how much of it was due to Jewish hatred for Rome. | Что касается меня, то я не мог определить, насколько в этом брожении были виноваты проповеди странствующего рыбака, а насколько -- ненависть иудеев к Риму.
|