-- Насколько я слышал, он добрый, простой человек, не имеющий в сердце зла, -- утверждал я. |
And thereat I told of the healing of the ten lepers I had witnessed in Samaria on my way through Jericho. | Тут я рассказал ей об исцелении десяти прокаженных, чему я был свидетелем в Самарии, по пути в Иерихон, |
Pilate's wife sat entranced at what I told. | Жена Пилата, как зачарованная, слушала мой рассказ. |
Came to our ears distant shoutings and cries of some street crowd, and we knew the soldiers were keeping the streets cleared. | До нашего слуха доносились отдельные вопли и крики собравшейся на улице толпы, и мы поняли, что солдаты очищают улицу. |
"And you believe this wonder, Lodbrog?" Pilate demanded. "You believe that in the flash of an eye the festering sores departed from the lepers?" | -- И ты веришь в это чудо? -- спросил Пилат. -Ты веришь, что в одно мгновение гнусные язвы оставили прокаженных? |
"I saw them healed," I replied. "I followed them to make certain. | -- Я видел их исцеленными, -- ответил я. -- Я последовал за ними, чтобы удостовериться. |
There was no leprosy in them." | На них не осталось проказы. |
"But did you see them sore?-before the healing?" Pilate insisted. | -- Видел ли ты их больными? До этого исцеления? -- настаивал Пилат. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"I was only told so," I admitted. "When I saw them afterward, they had all the seeming of men who had once been lepers. | -- Мне только так рассказывали, -- согласился я. -- Когда я их видел впоследствии, все они имели вид людей, некогда бывших прокаженными. |
They were in a daze. | Они находились в состоянии какого-то одурения. |
There was one who sat in the sun and ever searched his body and stared and stared at the smooth flesh as if unable to believe his eyes. | Один, например, сидел на солнце, ощупывал свое тело и все глядел на гладкую кожу, словно не мог поверить глазам своим. |
He would not speak, nor look at aught else than his flesh, when I questioned him. | Когда я задал ему вопрос, он не мог ни ответить, ни смотреть на что-нибудь, кроме этой своей кожи. |
He was in a maze. | Он был как ошалелый. |
He sat there in the sun and stared and stated." | Он сидел на солнце и все глядел и глядел на себя! |
Pilate smiled contemptuously, and I noted the quiet smile on Miriam's face was equally contemptuous. | Пилат презрительно улыбнулся, и я заметил, что на лице Мириам также показалась презрительная улыбка. |
And Pilate's wife sat as if a corpse, scarce breathing, her eyes wide and unseeing. | Но жена Пилата сидела как мертвая, еле дыша и широко раскрыв свои невидящие нас глаза. |
Spoke Ambivius: | Тут заговорил Амбивий. |
"Caiaphas holds-he told me but yesterday-that the fisherman claims that he will bring God down on earth and make here a new kingdom over which God will rule-" | -- Каиафа утверждает -- только вчера он говорил мне об этом, -- будто этот рыбак обещает низвести Бога на землю и создать здесь новое царство, которым будет править Бог... |
"Which would mean the end of Roman rule," I broke in. | -- И это конец римского владычества! -- вставил я. |
"That is where Caiaphas and Hanan plot to embroil Rome," Miriam explained. "It is not true. | -- Таким путем Каиафа и Ханан замышляют впутать Рим, -- объяснила Мириам. -- Но это неправда! |
It is a lie they have made." | Это ложь, которую они выдумали. |
Pilate nodded and asked: | Пилат кивнул головой и спросил: |
"Is there not somewhere in your ancient books a prophecy that the priests here twist into the intent of this fisherman's mind?" | -- Разве не имеется в ваших древних книгах пророчества, которое здешние священники могли бы применить к намерениям этого рыбака? |
To this she agreed, and gave him the citation. | Мириам ответила утвердительно и привела цитату. |
I relate the incident to evidence the depth of Pilate's study of this people he strove so hard to keep in order. | Я рассказываю этот случай в доказательство глубокого знакомства Пилата с народом, среди которого он с таким трудом поддерживал порядок. |
"What I have heard," Miriam continued, "is that this Jesus preaches the end of the world and the beginning of God's kingdom, not here, but in heaven." | -- Я слышала, -- продолжала Мириам, -- что Иисус предсказывает конец мира и начало Царствия Божия не здесь, а в небесах. |
"I have had report of that," Pilate raid. "It is true. | -- Мне об этом докладывали, -- заметил Пилат. -Это верно. |
This Jesus holds the justness of the Roman tax. | Этот Иисус признает римские налоги. |
He holds that Rome shall rule until all rule passes away with the passing of the world. | Он утверждает, что Рим будет править, пока не кончится всякая власть вместе с концом мира. |
I see more clearly the trick Hanan is playing me." | Теперь мне ясен подвох, который подстраивает Ханан. |
"It is even claimed by some of his followers," Ambivius volunteered, "that he is God Himself." | -- Некоторые из его последователей утверждают даже, что он сам Бог, -- вставил Амбивий. |
"I have no report that he has so said," Pilate replied. | -- Мне не доносили, чтоб он это говорил! -возразил Пилат. |
"Why not?" his wife breathed. "Why not? | -- А почему бы нет? -- вмешалась его жена. -Почему нет? |
Gods have descended to earth before." | И раньше случалось, что боги сходили на землю.
|