Выбрать главу
-- Насколько я слышал, он добрый, простой человек, не имеющий в сердце зла, -- утверждал я. And thereat I told of the healing of the ten lepers I had witnessed in Samaria on my way through Jericho.Тут я рассказал ей об исцелении десяти прокаженных, чему я был свидетелем в Самарии, по пути в Иерихон, Pilate's wife sat entranced at what I told.Жена Пилата, как зачарованная, слушала мой рассказ. Came to our ears distant shoutings and cries of some street crowd, and we knew the soldiers were keeping the streets cleared.До нашего слуха доносились отдельные вопли и крики собравшейся на улице толпы, и мы поняли, что солдаты очищают улицу. "And you believe this wonder, Lodbrog?" Pilate demanded. "You believe that in the flash of an eye the festering sores departed from the lepers?"-- И ты веришь в это чудо? -- спросил Пилат. -Ты веришь, что в одно мгновение гнусные язвы оставили прокаженных? "I saw them healed," I replied. "I followed them to make certain.-- Я видел их исцеленными, -- ответил я. -- Я последовал за ними, чтобы удостовериться. There was no leprosy in them."На них не осталось проказы. "But did you see them sore?-before the healing?" Pilate insisted.-- Видел ли ты их больными? До этого исцеления? -- настаивал Пилат. I shook my head.Я покачал головой. "I was only told so," I admitted. "When I saw them afterward, they had all the seeming of men who had once been lepers.-- Мне только так рассказывали, -- согласился я. -- Когда я их видел впоследствии, все они имели вид людей, некогда бывших прокаженными. They were in a daze.Они находились в состоянии какого-то одурения. There was one who sat in the sun and ever searched his body and stared and stared at the smooth flesh as if unable to believe his eyes.Один, например, сидел на солнце, ощупывал свое тело и все глядел на гладкую кожу, словно не мог поверить глазам своим. He would not speak, nor look at aught else than his flesh, when I questioned him.Когда я задал ему вопрос, он не мог ни ответить, ни смотреть на что-нибудь, кроме этой своей кожи. He was in a maze.Он был как ошалелый. He sat there in the sun and stared and stated."Он сидел на солнце и все глядел и глядел на себя!
Pilate smiled contemptuously, and I noted the quiet smile on Miriam's face was equally contemptuous.Пилат презрительно улыбнулся, и я заметил, что на лице Мириам также показалась презрительная улыбка.
And Pilate's wife sat as if a corpse, scarce breathing, her eyes wide and unseeing.Но жена Пилата сидела как мертвая, еле дыша и широко раскрыв свои невидящие нас глаза.
Spoke Ambivius:Тут заговорил Амбивий.
"Caiaphas holds-he told me but yesterday-that the fisherman claims that he will bring God down on earth and make here a new kingdom over which God will rule-"-- Каиафа утверждает -- только вчера он говорил мне об этом, -- будто этот рыбак обещает низвести Бога на землю и создать здесь новое царство, которым будет править Бог...
"Which would mean the end of Roman rule," I broke in.-- И это конец римского владычества! -- вставил я.
"That is where Caiaphas and Hanan plot to embroil Rome," Miriam explained. "It is not true.-- Таким путем Каиафа и Ханан замышляют впутать Рим, -- объяснила Мириам. -- Но это неправда!
It is a lie they have made."Это ложь, которую они выдумали.
Pilate nodded and asked:Пилат кивнул головой и спросил:
"Is there not somewhere in your ancient books a prophecy that the priests here twist into the intent of this fisherman's mind?"-- Разве не имеется в ваших древних книгах пророчества, которое здешние священники могли бы применить к намерениям этого рыбака?
To this she agreed, and gave him the citation.Мириам ответила утвердительно и привела цитату.
I relate the incident to evidence the depth of Pilate's study of this people he strove so hard to keep in order.Я рассказываю этот случай в доказательство глубокого знакомства Пилата с народом, среди которого он с таким трудом поддерживал порядок.
"What I have heard," Miriam continued, "is that this Jesus preaches the end of the world and the beginning of God's kingdom, not here, but in heaven."-- Я слышала, -- продолжала Мириам, -- что Иисус предсказывает конец мира и начало Царствия Божия не здесь, а в небесах.
"I have had report of that," Pilate raid. "It is true.-- Мне об этом докладывали, -- заметил Пилат. -Это верно.
This Jesus holds the justness of the Roman tax.Этот Иисус признает римские налоги.
He holds that Rome shall rule until all rule passes away with the passing of the world.Он утверждает, что Рим будет править, пока не кончится всякая власть вместе с концом мира.
I see more clearly the trick Hanan is playing me."Теперь мне ясен подвох, который подстраивает Ханан.
"It is even claimed by some of his followers," Ambivius volunteered, "that he is God Himself."-- Некоторые из его последователей утверждают даже, что он сам Бог, -- вставил Амбивий.
"I have no report that he has so said," Pilate replied.-- Мне не доносили, чтоб он это говорил! -возразил Пилат.
"Why not?" his wife breathed. "Why not?-- А почему бы нет? -- вмешалась его жена. -Почему нет?
Gods have descended to earth before."И раньше случалось, что боги сходили на землю.