Выбрать главу
"No!-- Нет! No!Нет! It would be a shameful wrong.Это была бы позорная несправедливость! The man has done no evil.Человек никому не сделал зла. He has not offended against Rome."Он ничем не погрешил против Рима! She looked beseechingly to Pilate, who continued to shake his head.Она умоляюще взглянула на Пилата, который продолжал кивать головой. "Let them do their own beheading, as Antipas did," he growled. "The fisherman counts for nothing; but I shall be no catspaw to their schemes.-- Пусть они сами снимают ему голову, как это сделал Антипа, -- проворчал он. -- Не в рыбаке вопрос. Но я не желаю быть орудием их махинаций. If they must destroy him, they must destroy him.Если они должны уничтожить его, пусть уничтожают. That is their affair."Это их дело!
"But you will not permit it," cried Pilate's wife.-- Но ведь ты не допустишь этого? -- горячо воскликнула жена Пилата.
"A pretty time would I have explaining to Tiberius if I interfered," was his reply.-- Я не оберусь хлопот объясняться с Тиверием, если стану вмешиваться, -- был его ответ.
"No matter what happens," said Miriam, "I can see you writing explanations, and soon; for Jesus is already come up to Jerusalem and a number of his fishermen with him."-- Что бы там ни было, -- заметила Мириам, -тебе придется писать объяснения, и скоро: Иисус уже прибыл в Иерусалим, и с ним несколько его рыбаков.
Pilate showed the irritation this information caused him.Пилат не смог скрыть раздражения, вызванного этим известием.
"I have no interest in his movements," he pronounced. "I hope never to see him."-- Мне неинтересны его передвижения, -объявил он. -- Надеюсь, что никогда не увижу его!
"Trust Hanan to find him for you," Miriam replied, "and to bring him to your gate."-- Поверь, что Ханан разыщет его для тебя, -отвечала Мириам, -- и приведет к твоим воротам!
Pilate shrugged his shoulders, and there the talk ended.Пилат пожал плечами. На этом беседа закончилась.
Pilate's wife, nervous and overwrought, must claim Miriam to her apartments, so that nothing remained for me but to go to bed and doze off to the buzz and murmur of the city of madmen. * * * * *Жена Пилата, озабоченная и взволнованная, позвала Мириам в свои внутренние покои, так что мне ничего не оставалось делать, как лечь в постель и заснуть под гул и жужжание города помешанных.
Events moved rapidly.События быстро развивались.
Over night the white heat of the city had scorched upon itself.За ночь атмосфера в городе еще больше накалилась.
By midday, when I rode forth with half a dozen of my men, the streets were packed, and more reluctant than ever were the folk to give way before me.В полдень, когда я поехал с полдюжиной моих людей, улицы были полны народа, и он расступался передо мной с большей неохотой, чем когда бы то ни было.
If looks could kill I should have been a dead man that day.Если бы взгляды могли убивать, то я в этот день был бы погибший человек.
Openly they spat at sight of me, and, everywhere arose snarls and cries.Они открыто плевали при виде меня, и отовсюду ко мне неслось ворчанье и крики.
Less was I a thing of wonder, and more was I the thing hated in that I wore the hated harness of Rome.Я был не столько предметом удивления, сколько ненависти, тем более, что на мне были латы римлянина.
Had it been any other city, I should have given command to my men to lay the flats of their swords on those snarling fanatics.Будь это в другом городе, я бы приказал моим людям разогнать ножнами этих ревущих фанатиков.
But this was Jerusalem, at fever heat, and these were a people unable in thought to divorce the idea of State from the idea of God.Но это был Иерусалим в жару лихорадки, это был народ, неспособный отделить идею государства от идеи Бога.
Hanan the Sadducee had done his work well.Саддукей Ханан хорошо сделал свое дело!
No matter what he and the Sanhedrim believed of the true inwardness of the situation, it was clear this rabble had been well tutored to believe that Rome was at the bottom of it.Что бы он и синедрион ни говорили о внутреннем положении, ясно было -- черни хорошо втолковали, что виной всему Рим.
I encountered Miriam in the press.Вдобавок я встретился с Мириам.
She was on foot, attended only by a woman.Она шла пешком в сопровождении одной только женщины.
It was no time in such turbulence for her to be abroad garbed as became her station.В такое смутное время ей не следовало одеваться так, как подобало ее положению.
Through her sister she was indeed sister-in-law to Antipas for whom few bore love.Через сестру она была родственницей Антипы, которого мало кто любил.
So she was dressed discreetly, her face covered, so that she might pass as any Jewish woman of the lower orders.Поэтому она оделась очень скромно и закрыла лицо, чтобы сойти за женщину из народа.
But not to my eye could she hide that fine stature of her, that carriage and walk, so different from other women's, of which I had already dreamed more than once.Но от моих глаз она не могла скрыть своего стройного стана, своей осанки и походки, настолько непохожей на походку других женщин.
Few and quick were the words we were able to exchange, for the way jammed on the moment, and soon my men and horses were being pressed and jostled.Мы могли даже обменяться несколькими торопливыми словами, ибо в то мгновение нам загородили дорогу и моих людей с лошадьми стеснили и затолкали.