"Jesus is not a Roman," she replied. "He is a Jew. | -- Иисус -- не римлянин! -- ответила она. -- Он иудей! |
By the law of the Talmud he is guilty of death, for he has blasphemed against the law." | По законам Талмуда он подлежит смерти, ибо богохульно преступил закон. |
Still I shook my head. | Я продолжал качать головой. |
"The Sanhedrim has not the right." | -- Синедрион не имеет права. |
"Pilate is willing that it should take that right." | -- Пилат желает, чтобы он присвоил себе это право. |
"But it is a fine question of legality," I insisted. "You know what the Romans are in such matters." | -- Но ведь тут вопрос в законности, -- настаивал я. -- Ведь ты знаешь, как римляне придирчивы на этот счет! |
"Then will Hanan avoid the question," she smiled, "by compelling Pilate to crucify him. | -- В таком случае Ханан обойдет этот вопрос, -улыбнулась она, -- заставит Пилата распять его. |
In either event it will be well." | И в том и в другом случае все пройдет гладко. |
A surging of the mob was sweeping our horses along and grinding our knees together. | Нахлынувшая волна народа смяла наших коней и нас самих. |
Some fanatic had fallen, and I could feel my horse recoil and half rear as it tramped on him, and I could hear the man screaming and the snarling menace from all about rising to a roar. | Какой-то фанатик упал, мой конь попятился и чуть не упал, топча его. Человек вскрикнул, и громкие угрозы по моему адресу превратились в сплошной рев. |
But my head was over my shoulder as I called back to Miriam: | Но я через плечо успел крикнуть Мириам: |
"You are hard on a man you have said yourself is without evil." | -- Вы жестоки с человеком, который, по вашим же словам, никому не сделал зла! |
"I am hard upon the evil that will come of him if he lives," she replied. | -- Я жестока к тому злу, которое произойдет от него, останься он в живых, -- отвечала она. |
Scarcely did I catch her words, for a man sprang in, seizing my bridle-rein and leg and struggling to unhorse me. | Я едва уловил ее слова, ибо ко мне бросился человек, схватил узду моего коня и мою ногу и попытался стащить меня с лошади. |
With my open palm, leaning forward, I smote him full upon cheek and jaw. | Наклонившись вперед, я ударил его по щеке. |
My hand covered the face of him, and a hearty will of weight was in the blow. | Рука моя закрыла ему все лицо, удар опустился с большой силой. |
The dwellers in Jerusalem are not used to man's buffets. | Жители Иерусалима не привыкли к хорошим затрещинам. |
I have often wondered since if I broke the fellow's neck * * * * * | Я часто потом задавал себе вопрос, не сломал ли я этому субъекту шею... |
Next I saw Miriam was the following day. | Я встретил Мириам на следующий день. |
I met her in the court of Pilate's palace. | Мы встретились во дворе Пилатова дворца. |
She seemed in a dream. | Она, казалось, находилась в каком-то сне. |
Scarce her eyes saw me. | Едва ли ее глаза заметили меня. |
Scarce her wits embraced my identity. | Едва ли она узнала меня. |
So strange was she, so in daze and amaze and far-seeing were her eyes, that I was reminded of the lepers I had seen healed in Samaria. | Она имела такой странный вид, взор ее был так туманен и рассеян, что она мне напомнила прокаженных, которые были исцелены однажды передо мною в Самарии. |
She became herself by an effort, but only her outward self. | Сделав усилие, она овладела собою, но чисто внешним образом. |
In her eyes was a message unreadable. | В глазах ее застыла непередаваемая мысль. |
Never before had I seen woman's eyes so. | Никогда еще я не видел у женщины таких глаз! |
She would have passed me ungreeted had I not confronted her way. | Она бы прошла мимо меня, не поздоровавшись со мной, если бы я не загородил ей дороги. |
She paused and murmured words mechanically, but all the while her eyes dreamed through me and beyond me with the largeness of the vision that filled them.
|