Выбрать главу
Miriam was sheltered in an angle of house-wall.Мириам укрылась в углу стены дома. "Have they got the fisherman yet?" I asked.-- Что ж, они уже поймали рыбака? -- спросил я. "No; but he is just outside the wall.-- Нет, но он за городской стеной. He has ridden up to Jerusalem on an ass, with a multitude before and behind; and some, poor dupes, have hailed him as he passed as King of Israel.Он въехал в Иерусалим на осле, предшествуемый и сопровождаемый толпами, и некоторые глупцы приветствовали его царем израильским. That finally is the pretext with which Hanan will compel Pilate.Это предлог, которым Ханан не замедлит припереть к стенке Пилата. Truly, though not yet taken, the sentence is already written.И хотя он еще не арестован, приговор ему уже написан. This fisherman is a dead man."Этот рыбак -- погибший человек! "But Pilate will not arrest him," I defended.-- Пилат не станет арестовывать его! Miriam shook her head.Мириам покачала головой. "Hanan will attend to that.-- Об этом позаботится Ханан! They will bring him before the Sanhedrim.Они приведут его в синедрион. The sentence will be death.И приговор будет -- смерть. They may stone him."Вероятно, его побьют камнями. "But the Sanhedrim has not the right to execute," I contended.-- Но синедрион не имеет права казнить!
"Jesus is not a Roman," she replied. "He is a Jew.-- Иисус -- не римлянин! -- ответила она. -- Он иудей!
By the law of the Talmud he is guilty of death, for he has blasphemed against the law."По законам Талмуда он подлежит смерти, ибо богохульно преступил закон.
Still I shook my head.Я продолжал качать головой.
"The Sanhedrim has not the right."-- Синедрион не имеет права.
"Pilate is willing that it should take that right."-- Пилат желает, чтобы он присвоил себе это право.
"But it is a fine question of legality," I insisted. "You know what the Romans are in such matters."-- Но ведь тут вопрос в законности, -- настаивал я. -- Ведь ты знаешь, как римляне придирчивы на этот счет!
"Then will Hanan avoid the question," she smiled, "by compelling Pilate to crucify him.-- В таком случае Ханан обойдет этот вопрос, -улыбнулась она, -- заставит Пилата распять его.
In either event it will be well."И в том и в другом случае все пройдет гладко.
A surging of the mob was sweeping our horses along and grinding our knees together.Нахлынувшая волна народа смяла наших коней и нас самих.
Some fanatic had fallen, and I could feel my horse recoil and half rear as it tramped on him, and I could hear the man screaming and the snarling menace from all about rising to a roar.Какой-то фанатик упал, мой конь попятился и чуть не упал, топча его. Человек вскрикнул, и громкие угрозы по моему адресу превратились в сплошной рев.
But my head was over my shoulder as I called back to Miriam:Но я через плечо успел крикнуть Мириам:
"You are hard on a man you have said yourself is without evil."-- Вы жестоки с человеком, который, по вашим же словам, никому не сделал зла!
"I am hard upon the evil that will come of him if he lives," she replied.-- Я жестока к тому злу, которое произойдет от него, останься он в живых, -- отвечала она.
Scarcely did I catch her words, for a man sprang in, seizing my bridle-rein and leg and struggling to unhorse me.Я едва уловил ее слова, ибо ко мне бросился человек, схватил узду моего коня и мою ногу и попытался стащить меня с лошади.
With my open palm, leaning forward, I smote him full upon cheek and jaw.Наклонившись вперед, я ударил его по щеке.
My hand covered the face of him, and a hearty will of weight was in the blow.Рука моя закрыла ему все лицо, удар опустился с большой силой.
The dwellers in Jerusalem are not used to man's buffets.Жители Иерусалима не привыкли к хорошим затрещинам.
I have often wondered since if I broke the fellow's neck * * * * *Я часто потом задавал себе вопрос, не сломал ли я этому субъекту шею...
Next I saw Miriam was the following day.Я встретил Мириам на следующий день.
I met her in the court of Pilate's palace.Мы встретились во дворе Пилатова дворца.
She seemed in a dream.Она, казалось, находилась в каком-то сне.
Scarce her eyes saw me.Едва ли ее глаза заметили меня.
Scarce her wits embraced my identity.Едва ли она узнала меня.
So strange was she, so in daze and amaze and far-seeing were her eyes, that I was reminded of the lepers I had seen healed in Samaria.Она имела такой странный вид, взор ее был так туманен и рассеян, что она мне напомнила прокаженных, которые были исцелены однажды передо мною в Самарии.
She became herself by an effort, but only her outward self.Сделав усилие, она овладела собою, но чисто внешним образом.
In her eyes was a message unreadable.В глазах ее застыла непередаваемая мысль.
Never before had I seen woman's eyes so.Никогда еще я не видел у женщины таких глаз!
She would have passed me ungreeted had I not confronted her way.Она бы прошла мимо меня, не поздоровавшись со мной, если бы я не загородил ей дороги.
She paused and murmured words mechanically, but all the while her eyes dreamed through me and beyond me with the largeness of the vision that filled them.