Выбрать главу
Остановившись, она машинально пробормотала несколько слов, но глаза ее глядели как бы сквозь меня, куда-то вдаль, словно зачарованные каким-то видением. "I have seen Him, Lodbrog," she whispered. "I have seen Him."-- Я видела его, Лодброг, -- прошептала она. -- Я видела его! "The gods grant that he is not so ill-affected by the sight of you, whoever he may be," I laughed.-- Да помогут ему боги, чтобы это не сглазило его, кто бы он ни был! -- засмеялся я. She took no notice of my poor-timed jest, and her eyes remained full with vision, and she would have passed on had I not again blocked her way.Она не обратила внимания на мою неуместную шутку и хотела пройти, но я опять загородил ей дорогу. "Who is this he?" I demanded. "Some man raised from the dead to put such strange light in your eyes?"-- Да кто он такой? -- спрашивал я. -Кто-нибудь воскресший из мертвых, чтобы наполнить таким странным светом твои глаза? "One who has raised others from the dead," she replied. "Truly I believe that He, this Jesus, has raised the dead.-- Человек, воскресавший из мертвых других! -отвечала она. -- Истинно верю я, что он, Иисус, воскрешал мертвых! He is the Prince of Light, the Son of God.Он -- князь света, сын Божий! I have seen Him.Я видела его. Truly I believe that He is the Son of God."Истинно верю, что он сын Божий! Little could I glean from her words, save that she had met this wandering fisherman and been swept away by his folly. For surely this Miriam was not the Miriam who had branded him a plague and demanded that he be stamped out as any plague.Я мало вынес из ее слов, кроме того, что она встретила этого странствующего рыбака и заразилась его безумием, ибо это была не та Мириам, которая называла его язвой и требовала, чтобы его истребили, как всякую язву! "He has charmed you," I cried angrily.-- Он околдовал тебя! -- гневно воскликнул я. Her eyes seemed to moisten and grow deeper as she gave confirmation.Глаза ее как будто увлажнились, и взор стал более глубоким, когда она утвердительно кивнула головой. "Oh, Lodbrog, His is charm beyond all thinking, beyond all describing.-- О, Лодброг, его чары не поддаются никакому описанию! But to look upon Him is to know that here is the all-soul of goodness and of compassion.Стоит только взглянуть на него -- и ты поймешь, что это сама душа доброты и милосердия! I have seen Him.Я видела его!
I have heard Him.Я слышала его!
I shall give all I have to the poor, and I shall follow Him."Я раздам все свое имение бедным и последую за ним.
Such was her certitude that I accepted it fully, as I had accepted the amazement of the lepers of Samaria staring at their smooth flesh; and I was bitter that so great a woman should be so easily wit-addled by a vagrant wonder-worker.Столько было уверенности в ее тоне, что я ей поверил, как поверил изумлению самарийских прокаженных, глядевших на свое исцеленное тело; и мне стало досадно, что такая великая женщина так легко свихнулась благодаря какому-то бродячему незнакомцу.
"Follow him," I sneered. "Doubtless you will wear a crown when he wins to his kingdom."-- Ну и следуй за ним, -- насмешливо ответил я. -- Без сомнения, ты наденешь венец, когда он завоюет свое царство!
She nodded affirmation, and I could have struck her in the face for her folly.Она утвердительно кивнула головой, а мне захотелось ударить ее за это безумие.
I drew aside, and as she moved slowly on she murmured:Я отодвинулся в сторону, и она медленно прошла мимо, бормоча:
"His kingdom is not here. He is the Son of David.-- Его царство не здесь: он сын Давидов.
He is the Son of God.Он сын Божий.
He is whatever He has said, or whatever has been said of Him that is good and great." * * * * *Он тот, кем именовал себя, в нем все то, что говорили о нем великого и доброго.
"A wise man of the East," I found Pilate chuckling. "He is a thinker, this unlettered fisherman.-- Мудрец с Востока! -- хихикнул Пилат. -- Он мыслитель -- этот неграмотный рыбак.
I have sought more deeply into him.Я разузнал о нем все.
I have fresh report.У меня самые свежие донесения.
He has no need of wonder-workings.Ему нет надобности творить чудеса!
He out-sophisticates the most sophistical of them.Он переспорил самых редких софистов.
They have laid traps, and He has laughed at their traps.Они расставили ему западни, а он посмеялся над их западнями.
Look you. Listen to this."Вот. послушай!
Whereupon he told me how Jesus had confounded his confounders when they brought to him for judgment a woman taken in adultery.И он рассказал мне, как Иисус привел в смятение своих недругов, когда те привели ему на суд женщину, уличенную в прелюбодеянии.
"And the tax," Pilate exulted on. "'To Caesar what is Caesar's, to God what is God's,' was his answer to them.-- А подати! -- ликовал Пилат. -- "Воздайте кесарево кесарю, а Божие Богу!" -- ответил он им.
That was Hanan's trick, and Hanan is confounded.Эту штуку подстроил Ханан -- а он разрушил его планы!
At last has there appeared one Jew who understands our Roman conception of the State." * * * * *Наконец-то появился иудей, понимающий наш римский взгляд на государство!
Next I saw Pilate's wife.